google.com, pub-1205142185266664 , DIRECT, f08c47fec0942fa0

Un viaggio virtuale in Abruzzo

A virtual trip in Abruzzo

Inizio la mia serie mensile di viaggi virtuali attraverso le regioni italiane con l’Abruzzo, una regione che conosco molto bene condividendo il territorio e quindi le tradizioni e la propria storia con il Molise, la terra dove affondono le mie radici.

Infatti fino al 1963 l’Abruzzo e il Molise erano unite secondo la Costituzione italiana per poi avere i territori separati in due distinte regioni.

Dell’Abruzzo mi piace la natura incontaminata e i simpaticissimi cervi!

E’ una regione che protegge la propria natura e la propria cultura pur restando competitiva con le altre regioni a livello economico.

Il volpino nella foto sembra contento e indaffarato nelle sue avventure sugli Appennini abruzzesi.

Iniziamo questo bel giro tra gli appennini, il mare, i parchi, le grotte,….

Buon viaggio!

(Se hai visitato l’Abruzzo condividi il tuo viaggio nei commenti con storie e foto!)

I’m starting my monthly series of virtual trips through the Italian regions with Abruzzo, a region that I know very well as it shares its territory and therefore traditions and history with Molise, the land where my roots lie.
In fact, until 1963 Abruzzo and Molise were united according to the Italian Constitution and then their territories were separated into two distinct regions.
I like the unspoiled nature of Abruzzo and the simpaticissimi deer!
It’s a region that protects its nature and culture while remaining competitive with other regions on an economic level. The volpino/little fox in the photo seems happy and busy in his adventures on the Abruzzo Apennines.
Let’s start this beautiful tour among the Apennines, the sea, the parks, the caves, …. Buon Viaggio!

(If you have visited Abruzzo, share your trip in the comments with stories and photos!)

Paesaggi d’Abruzzo – Un viaggio alla scoperta dell’Abruzzo.

Un viaggio alla scoperta dell’Abruzzo attraverso l’occhio di fotografi e fotoamatori.

A journey to discover Abruzzo through the eyes of photographers and photoamateurs.

120°anniversario della “Transiberiana d’Italia”

In occasione dei 120 anni della ferrovia Sulmona-Carpinone, Fondazione FS ha organizzato una spettacolare manifestazione della durata di tre giorni, che ha visto impegnato diverso materiale storico lungo le impegnative rampe della linea. Ben tre convogli si sono avvicendati durante l’evento, che ha permesso di conoscere una linea ferroviaria di montagna del centro Italia con ambienti di rara bellezza paesaggistica.

On the occasion of the 120th anniversary of the Sulmona-Carpinone railway, Fondazione FS organized a spectacular event lasting three days, which involved various historical material along the demanding ramps of the line. Three convoys took turns during the event, which was made possible to get to know a mountain railway line in central Italy with landscapes of rare scenic beauty.

Grotta Grande dei Cervi e Ovito di Pietrasecca – Abruzzo

Esplorata nel marzo del 1984 dal GS CAI Roma, in seguito all’ individuazione, da parte di P. Giaffei, di una nicchia nella roccia in gran parte occupata da una frana. Un lungo lavoro di scavo ha consentito, dopo alcuni giorni, di aprire il cunicolo d’ingresso. […] Nelle settimane successive è stata completata l’esplorazione”. Così recita il libro “Grotte del Lazio“.

“Explored in March 1984 by GS CAI Rome, following the identification, by P. Giaffei, of a niche in the rock largely occupied by a landslide. A long excavation work allowed, after a few days, to open the entrance tunnel. […] In the following weeks the exploration was completed ”. So says the book, “Caves of Lazio”.

Viaggio nei luoghi dannunziani IN ABRUZZO

Uno straordinario percorso tra i luoghi dannunziani. Rappresentazioni visive e parole viaggiano assieme per accompagnarci tra i tanti volti di un Abruzzo che, anche grazie ai segni letterari lasciati dal poeta Gabriele d’Annunzio, continua a stupire e incantare.

An extraordinary journey through D’Annunzio’s sites. Visual representations and words travel together to accompany us among the many faces of the Abruzzo region which, also thanks to the literary marks left by the poet Gabriele d’Annunzio, continues to amaze and enchant.

Abruzzo e Molise

Un documentario alla scoperta dell’Abruzzo e del Molise.

A documentary to discover Abruzzo and Molise.

Abruzzo: 5 luoghi imperdibili

Dagli antichi Trabocchi alle leggende del Castello delle Fiabe di Roccascalegna, passando per Laghi a forma di Cuore, Borghi medioevali incantati e sorgenti purissime.

From the ancient Trabocchi to the legends of the Fairytale Castle of Roccascalegna, passing through Heart-shaped lakes, enchanted medieval villages and pure springs.


The language of wine between art and taste

Il linguaggio del vino tra arte e gusto

(English translation below)

Ascolta la versione audio (7 minuti) / Listen to the audio version (7 minutes):

Dicono che bere vino rosso ogni tanto faccia bene alla salute. Ammetto che quest’anno ne ho bevuto più del solito, senza esagerare ovviamente.

Avevo in programma di festeggiare il compleanno di mio padre insieme a lui a settembre stappando una bottiglia di Tintilia del Molise, il nostro vino preferito, ma purtroppo la vita ha deciso diversamente e non ne avremo più l’occasione.

Nell’antichità il vino, “Nettare Divino”, rappresentava l’allegoria di benessere, prosperità e abbondanza. Speriamo sia vero!

Bacco, chiamato Dioniso nell’antichità greca, è il dio del vino, delle feste e della perdizione. Dato il suo carattere energico e chiassoso, veniva chiamato Bacco, che in greco significa “clamore – baccano”, nome adottato dalla cultura romana proprio per identificare Dioniso. Molti artisti lo hanno reso protagonista delle loro opere. Vediamone alcune.

Ecco un pdf con le parole del vino / Here’s a pdf with a list of wine words :

Bacco e il Vesuvio – L’affresco raffigura Bacco con il corpo ricoperto da acini e un alto monte isolato, con le pendici ricoperte da filari di viti. Potrebbe essere il Vesuvio prima dell’eruzione del 79 d.C., e dunque con una sola cima, oppure il monte Nisa dove, secondo la leggenda, Dioniso sarebbe stato allevato.

Affresco Bacco e il Vesuvio – Pompei

Il Bacco di Michelangelo – E’ rappresentato in una veste giovanile con in mano una coppa, mentre sta barcollando a causa dell’ubriachezza. Il forte realismo della statua rende il movimento di Bacco ubriaco fluido e verosimile. Un piccolo satiro si trova dietro Bacco, il quale approfitta per mangiare dell’uva di nascosto nell’attimo di debolezza del dio. Includerlo all’interno della composizione serve ad indurre lo spettatore a girare attorno alla statua, apprezzandone ogni singolo dettaglio.

Michelangelo Buonarroti – Il Bacco, 1496–1497

Il Bacco adolescente di Caravaggio: “Nel dipingere il Bacco, Caravaggio avrebbe potuto, e per alcuni dovuto, affrontare il soggetto mitologico secondo la buona tradizione rinascimentale. Il giovane appare ben lontano dall’essere una classica figura idealizzata. Il vero soggetto del dipinto sarebbe, insomma, la semplice rappresentazione di uno scherzoso travestimento. Caravaggio, prendendosi gioco della gloriosa tradizione classica e rinascimentale, facendosi beffa del pubblico, avrebbe ritratto un suo amico un po’ stordito dai fumi dell’alcol, chiedendogli di tenere in mano un bicchiere di vino e posando davanti a lui della frutta di qualche giorno.” – ArteSvelata.it

Michelangelo Merisi da Caravaggio  – Bacco adolescente, 1597

Ascolta il podcast di Arte Svelata sul Bacco di Caravaggio/ Listen to the podcast by Arte Svelata about il Bacco by Caravaggio:

Il Bacco di Arianna: alcuni dipingono utilizzando colori, tempere, acrilico, acquerello, matite e altri come Arianna Greco invece scelgono il nettare degli dei per creare quella che è stata battezzata arte enoica, capace di dare vita a profumatissimi capolavori enocromatici.
Come nasce questa passione di Arianna?
“Dipingere con il vino è una tecnica particolarissima e di non facile realizzazione in quanto necessita di abilità tecnica e di conoscenze in campo chimico. Sono opere d’arte che hanno i profumi e i colori dei vitigni che nascono nella nostra Italia e in particolar modo nella mia Puglia anche se spesso e volentieri utilizzo anche vini piemontesi come il Barolo, di cui amo tutto. Il vino posto su tela tende ad evolvere a suo modo, si ossida come farebbe in Barrique o in bottiglia e ciò grazie a reazioni tra antociani e tannini con conseguenti viraggi di colore. All’occhio osserviamo una maturazione, da color rosso porpora, color viola, rosso rubino verso sfumature tendenti al granato, al mattonato, sfumature decisamente più calde e più affascinanti. Proprio grazie a questo particolarissimo aspetto evolutivo che, normalmente non si verifica in altre forme d’arte, le mie opere sono state paragonate al quadro di Dorian Grey con la differenza che mentre questo invecchiando peggiora, i miei dipinti, invecchiando, assumono maggior fascino.”

Arianna Greco – Il Bacco di Arianna, 2013

…Dopo tanto chiacchierare di vino è ora di stappare una bottiglia. Come sai, la degustazione del vino consiste in un esame olfattivo e in un esame visivo. Ecco come vengono descritti 4 vini italiani:

Tintilia del Molise DOC: colore rosso rubino, intenso, con riflessi violacei. Il profilo olfattivo del vino è vinoso, intenso, piacevole, caratteristico e al palato risulta secco, armonico, morbido. Si abbina bene con un buon piatto di penne al sugo.

Montepulciano d’Abruzzo: Al secondo posto tra i vini DOCG più venduti.
Colore Rosso rubino intenso. Profumo fruttato di mora lievemente aspra, di frutti rossi maturi, tra cui il ribes rosso selvatico, e spezie. Caratteristica principale è l’aroma di liquerizia, (si dice”liqueriziaceo”), e amarascato. A volte il fondo è ammandorlato e dai sentori speziati. Gusto Mediamente tannico, di buon corpo, ottima struttura.

Chianti Classico DOCG: ha colore rubino brillante, tendente al granato e odore profondamente vinoso. Il gusto è asciutto, sapido tendente con il tempo al morbido vellutato.

Il Nero d’Avola si presenta alla vista di un gradevole rosso rubino, più o meno intenso a seconda delle tipologie del vigneto, della sua giacitura e dell’invecchiamento, ha un gusto con sentori di bacca, di ciliegia, prugna, nelle migliori zone presenta note speziate e balsamiche.


They say that drinking red wine every now and then is good for your health. I admit that this year I drank more than usual, obviously without exaggerating.

I had planned to celebrate my father’s birthday with him in September by uncorking a bottle of Tintilia del Molise, our favorite wine, but unfortunately life has decided otherwise and we won’t have the opportunity anymore.

In ancient times, wine, “Divine Nectar”, represented the allegory of well-being, prosperity and abundance. Let’s hope it’s true!

Bacchus, called Dionysus in Greek antiquity, is the god of wine, festivals and perdition. Given his energetic and noisy character, he was called Bacchus, which in Greek means “clamor / baccano”, a name adopted by Roman culture precisely to identify Dionysus. Many artists have made him the protagonist of their works. Let’s see some of them.

Bacchus and Vesuvius – The fresco depicts Bacchus with his body covered with berries and a high isolated mountain, with the slopes covered with rows of vines. It could be Vesuvius before the eruption of 79 AD, and therefore with only one peak, or Mount Nisa where, according to legend, Dionysus would have been raised.
Michelangelo’s Bacchus – He is represented in a youthful robe holding a cup, while he is staggering due to drunkenness. The strong realism of the statue makes the movement of a drunk Bacchus fluid and convincing. A small satyr is behind Bacchus, taking the opportunity to secretly eat grapes in the moment of weakness of the god. Including it within the composition serves to induce the viewer to walk around the statue, appreciating every single detail.

The adolescent Bacchus by Caravaggio: “In painting Bacchus, Caravaggio could have, and some should have, faced the mythological subject according to the good Renaissance tradition. The young man appears far from being a classic idealized figure. The true subject of the painting would be , in short, the simple representation of a joke in disguise. Caravaggio, making fun of the glorious classical and Renaissance tradition, teasing the public, would have portrayed a friend of his a little stunned by the fumes of alcohol, asking him to hold a glass of wine and placing a few days’ fruit in front of him. ” – ArteSvelata.it

The Bacchus of Arianna: some paint using colors, tempera, acrylic, watercolor, pencils and others, like Arianna Greco instead, choose the nectar of the gods to create what has been baptized wine art, capable of giving life to fragrant enochromatic masterpieces.
How was this passion of Arianna born?
“Painting with wine is a very particular technique and not easy to achieve as it requires technical skill and knowledge in the chemical field. They are works of art that have the scents and colors of the vines that are born in our Italy and especially in my region Puglia even if I often and willingly use Piedmontese wines such as Barolo, of which I love everything. The wine placed on canvas tends to evolve in its own way, oxidizes as it would in Barrique or in bottle and this thanks to reactions between anthocyanins and tannins with consequent color changes. To the eye we observe a ripening, from purple red, violet, ruby ​​red towards shades tending to garnet, to brick, decidedly warmer and more fascinating nuances. Thanks to this very particular evolutionary aspect, that normally does not occur in other art forms, my works have been compared to the Dorian Gray painting with the difference that as he gets worse as he ages, my paintings take on more charm.”

…After a lot of chatting about wine, it’s time to uncork a bottle. As you know, wine tasting consists of an olfactory examination and a visual examination. Here is how 4 Italian wines are described:

Tintilia del Molise DOC: an intense ruby red color and violet reflections. The olfactory profile of the wine is vinous, intense, pleasant, characteristic and on the palate it is dry, harmonious, soft. It goes well with a good dish of penne with sauce.

Montepulciano d’Abruzzo: second place among the best-selling DOCG wines. Intense ruby red color. Fruity aroma with slightly sour blackberry, ripe red fruits, including wild red currant, and spices. The main feature is the aroma of licorice (called “liqueriziaceo”), and amarascato. Sometimes the base is almondy and with spicy scents. Taste is medium tannic, full-bodied, excellent structure.

Chianti Classico DOCG: it has a brilliant ruby color tending towards garnet and a deeply vinous aroma. The taste is dry, savory, tending to velvety soft over time.

Nero d’Avola appears to the sight of a pleasant ruby red, more or less intense depending on the type of vineyard, its position and aging, to the taste it offers hints of berries, cherry, plum, in the best areas it presents spicy and balsamic notes.

Qual è il tuo vino preferito? / What’s your favorite wine?


Uno stravagante viaggio letterale attraverso l’ABC italiano

A whimsical letter-by-journey through the Italian ABCs with Dianne Hales

(Original English version follows)

In questo periodo strano in cui non è possibile viaggiare in Italia, Dianne Hales ha fatto quello che fanno gli scrittori: ha scritto un nuovo libro, un piccolo omaggio all’Italia e agli italiani. Ce ne parla oggi ospite del mio blog:

Decenni fa mi sono innamorata follemente, felicemente, vertiginosamente dell’italiano. Desiderosa di comunicare con i suoi interlocutori, ho deciso di imparare la loro lingua immergendomi nei suoi suoni.

Una delle mie prime lezioni formali si è concentrata sull’alfabeto italiano. Anche se le sue 21 lettere sembrano identiche alle loro controparti inglesi (escluse j, k, w, x e y), non suonano allo stesso modo.

Le differenze vanno oltre la pronuncia. A me ogni lettera fa venire in mente una parola che rappresenta un aspetto diverso della vita e della cultura italiana. Ho messo insieme le mie riflessioni alfabetiche in un libro digitale che puoi scaricare come PDF gratuito qui.

“A” Is for Amore accompagna i lettori in uno stravagante viaggio letterale attraverso l’ABC italiano. Viaggerai a Firenze e Roma; assaporirai i piatti preferiti dagli italiani; ti addentrerai nel mondo della moda e del vino; incontrerai Dante, Leonardo e l’irresistibile italiano; e acquisirai un nuovo apprezzamento delle lettere “H” (acca) e “Z” (zeta) in italiano.

Se ami l’Italia, imparerai di più sul paese e sulla sua gente. Se vieni da una famiglia italiana, scoprirai di più sulla tua eredità. Se sei uno studente o un insegnante d’italiano, troverai una prospettiva allegra che integra le lezioni di vocabolario e grammatica. Se sei un avventuriero in poltrona, non hai bisogno di conoscere nessun italiano per goderti il ​​viaggio.

“A” Is for Amore è la mia lettera d’amore all’Italia, alla sua gente e a tutti i miei lettori, con grande apprezzamento per il loro sostegno. Spero che questo piccolo regalo ti diverta e ti sollevi.

In this strange period in which it is not possible to travel to Italy, Dianne Hales did what writers do: she wrote a new book, a small tribute to Italy and the Italians. She talks to us about today in this guest post:

Decades ago I fell madly, gladly, giddily in love with Italian. Yearning to communicate with its speakers, I set out to learn their language by immersing myself in its sounds. 

One of my earliest formal lessons focused on the Italian alphabet. Although its 21 letters look identical to their English counterparts (minus j, k, w, x, and y), they don’t sound the same.
The differences go beyond pronunciation. To me, each letter brings to mind a word that represents a different aspect of Italian life and culture. I’ve put together my alphabetical musings in a digital book you can download as a
free PDF here.

“A” Is for Amore takes readers on a whimsical letter-by-journey through the Italian ABCs. You’ll travel to Florence and Rome; savor Italians’ favorite dishes; delve into the worlds of fashion and wine; meet Dante, Leonardo, and the irresistible Italian man; and gain a new appreciation of the Italian “H” (acca) and “Z” (zeta).

If you love Italy, you’ll learn more about the country and its people. If you come from an Italian family, you’ll discover more about your heritage. If you’re an Italian student or teacher, you’ll find a light-hearted perspective that complements vocabulary and grammar lessons. If you are an armchair adventurer, you don’t need to know any Italian to enjoy the ride.

“A” Is for Amore is my love letter to Italy, its people, and all my readers, with great appreciation for your support. I hope this small gift will entertain and uplift you.

Dianne Hales is the author of La Passione: How Italy Seduced the WorldLa Bella Lingua: My Love Affair with Italian, the World’s Most Enchanting Language,   and Mona Lisa: A Life Discovered.  The President of Italy awarded her an  honorary knighthood, with the title of Cavaliere dell’Ordine della Stella della Solidarietà Italiana (Knight of the Order of the Star of Italian Solidarity), for her contributions to promoting the Italian language.

For more information, visit Dianne’s website.  You also can join other Italian-lovers at the La Bella Lingua group.


Pedalando i luoghi del ciclismo

In quest’articolo mio fratello ci parla della sua passione per il ciclismo e della scoperta dei magici luoghi italiani del ciclismo. Il titolo “Pedalando i luoghi del ciclismo” non è di facile traduzione in inglese. Mentre sarebbe facile in francese “En pédalant les lieux du cyclisme”.
Azzardiamo con
“Mountains, cycling, and fresh air in Italy?” 😃

In this article my brother talks about his passion for biking and the discovery of the magical Italian places of cycling. The title “Pedalando i luoghi del ciclismo” is not easy to translate into English. While it would be easy in French “En pédaler les lieux du cyclisme”.
Shall we dare with “Mountains, cycling, and fresh air in Italy?”
😃

Monumento al ciclista sul Ghisallo © Leo Colalillo

Quest’anno l’estate proprio non vuole arrivare e forse neanche la primavera, dicono che sia stato il maggio più freddo dal 1957, nello stesso periodo in cui si è svolto uno degli eventi ciclistici più importanti del mondo, il Giro d’Italia.

This year summer just doesn’t want to come and perhaps not even spring, they say it was the coldest May since 1957, and during that same period, one of the most important cycling events in the world took place, il Giro d’Italia.

Come è noto, il Giro d’Italia attraversa i posti più belli d’Italia soprattutto montani, e quest’anno la tappa che prevedeva il passo Gavia non si è svolta. Parliamo di una salita di circa 26km che da Bormio (1.220m s.l.m.) sale fino a 2.621 s.l.m ed è tuttora coperta di neve.

As many know, il Giro d’Italia crosses the most beautiful places in Italy, especially those in the mountains, and this year the stage that included il passo Gavia did not take place. We’re talking about a slope of about 26km which from Bormio (1.220m above sea level) rises up to 2.621m and is still covered with snow.

© Carlo Gironi – Stelvio 9 Giugno 2019

Io ancora non mi sono misurato con il passo Gavia nè con lo Stelvio (foto sopra), ma probabilmente lo farò durante questa estate, perché prima o poi la neve si scioglierà dato che un paio di settimane fa è arrivato il primo giorno caldo di questo lungo inverno. In quei giorni mi sono detto che dovevo affrontare una di quelle salite leggendarie, per chi ama fare sport ed andare in bici. Quel giorno inoltre decido di incontrarmi con altri amici per fare una sgambata di gruppo.

I haven’t yet measured myself with il passo Gavia nor with lo Stelvio (pictured above), but I will probably do it this summer, because sooner or later the snow will melt having the first hot day of this long winter arrived a couple of weeks ago. I told myself then that I had to tackle one of those climbs which are legendary for those who love sports and cycling. That day I also decided to meet with other friends to do a group ride.

Chilometro dopo chilometro capisco presto che abbiamo obiettivi diversi e la mia indole solitaria ottiene la meglio, ma in quei chilometri penso anche che quest’anno mi sono allenato poco e con la bici è meglio non esagerare. Avevo all’orizzonte il mio secondo Triathlon della stagione, quindi un allenamento in buona compagnia sarebbe stata una scelta saggia.

Kilometer after kilometer I soon understand that we have different objectives and my solitary nature prevails , but in those kilometers I also think that this year I have trained little, and it’s better not to overdo it with my bike. I had my second Triathlon of the season on the horizon, so a workout in good company would be a wise choice.

Ci dirigiamo come succede spesso in una zona dove molti ciclisti lombardi si allenano, il così detto Triangolo di Lariano, che è la penisola fra i due rami del lago di Como. Questa zona presenta strade un po’ per tutti i gusti e salite di difficoltà diverse, come il Ghisallo, tappa obbligata per i ciclisti e storica salita che ha reso celebre il Giro d’Italia. Qui si trova anche il Santuario della Madonna del Ghisallo, una piccola chiesa dove ai lati della cappella sono esposte le bici di leggende del ciclismo come Coppi, Bartali, Gimondi, ed altri.

We head as often happens in an area where many Lombard cyclists train, the so-called Triangolo di Lariano, which is the peninsula between the two branches of Lake Como. This area has roads for all tastes and slopes of different degrees, such as Ghisallo, a must for cyclists and a historic slope that made il Giro d’Italia famous. Here you will also find the Sanctuary of the Madonna del Ghisallo, a small church on the sides of the chapel where the bikes of cycling legends are exhibited such as Coppi, Bartali, Gimondi, and others.

Santuario della Madonna del Ghisallo © Leo Colalillo
Santuario della Madonna del Ghisallo © Leo Colalillo

Dunque siamo in una bellissima zona, fra verde e laghi e ci fermiamo tutti insieme dopo 40km per bere e ricaricare le borracce. Alla ripartenza dopo solo qualche km vedo un’insegna: c’è scritto Sormano. Non ero sicuro che saremmo passati di lì, mi guardo alle spalle poi guardo avanti e decido in pochi secondi di abbandonare il gruppo per proseguire in solitaria.

So we are in a beautiful area, between green landscapes and lakes and we all stop together after 40km to drink and recharge our water bottles. When we restart, after only a few km I see a sign: it says Sormano. I wasn’t sure we would have gone by there, I look over my shoulder and I look ahead and decide in a few seconds to leave the group to go on alone.

È da troppo tempo che voglio fare questo percorso famoso per la sua durezza e che conduce ad un mostro sacro, il Muro di Sormano, una delle salite più dure del mondo. Curva dopo curva salgo, la salita introduttiva, che porta al muro, mi sembra abbordabile, non è troppo difficile, basta tenere il passo giusto senza esagerare, ma ad un tratto vedo l’insegna che mi indica che da quella parte inizia il Muro di Sormano. Faccio una piccola pausa di riflessione per apprezzare anche l’insegna storica che indica il percorso, quindi inforco la bici e riparto. Dopo una brevissima discesa di qualche decina di metri, la salita del Muro mi viene incontro e si presenta già durissima. Per quanto i giorni prima ci avessi pensato non avevo pianificato di farla proprio in quel momento, quindi la mia preparazione non era adeguata, ma pedalata dopo pedalata vedo che riesco ad avanzare.

For too long I have wanted to undertake this route renowned for its difficulty and which leads to a sacred monster, il Muro di Sormano (the Wall of Sormano), one of the toughest slopes in the world. Curve after curve I climb the introductory slope, which leads to the wall and seems doable to me. It’s not too difficult, as long as I keep up the pace without exaggerating, but suddenly I see the sign that indicates that il Muro di Sormano starts over there. I take a little break to reflect and to appreciate the historical sign indicating the route, then I get on the bike and keep going. After a very short descent of a few metres, the slope of the wall comes towards me and it’s already very hard. Although I had thought about it days before , I hadn’t planned to do it right then, so my preparation wasn’t adequate, but after pedaling I see that I’m able move forward.

Vista dal Ghisallo verso il Lago di Como © Leo Colalillo

Il Muro di Sormano divenne famoso nel 1960 quando venne inserito nel Giro di Lombardia, infatti durante la salita sull’asfalto sono impresse frasi ed informazioni legate alla salita stessa. Negli ultimi anni tale salita fa parte anche del durissimo Giro del Demonio, evento annuale che si svolge sempre nel Triangolo di Lariano, che prevede le più dure salite della zona.

Il Muro di Sormano became famous in 1960 when it was included in il Giro di Lombardia, in fact during the climb you’ll see written on the asphalt sentences and information related to the climb itself. In the last few years this slope is also part of the very hard Giro del Demonio, an annual event that always takes place in the Triangolo di Lariano, which includes the toughest climbs in the area.

Mi fermo alcuni secondi per riprendere le energie e capire se quello sarà il giorno giusto per arrivare in cima. Con una certa caparbietà mi rimetto in sella e continuo. Date le pendenze, è molto difficile riprendere il ritmo senza rischiare di cadere. Gambe e fiato ci sono, ma la salita sembra lunghissima, non avendo pianificato nulla, non ricordavo esattamente quale fosse la lunghezza del Muro. Mi fermo ancora una volta e decido che è l’ultima pausa, intanto vedo i numeri segnati sull’asfalto e che indicano l’avvicinarsi della vetta, ma i picchi di oltre 20% di pendenza si facevano sentire e la bici scricchiola.

I stop a few seconds to regain my energy and understand if that will be the right day to reach the summit. With a certain stubbornness I get back in the saddle and continue. Given the gradients, it’s very difficult to pick up the pace without risking to fall. My legs and breath are keeping up, but the climb seems very long not having planned anything and not remembering exactly what the length of the Wall was. I stop once more and decide that it’s the last pause, meanwhile I see the numbers on the asphalt that indicate I’m approaching the summit, but I can feel the peaks of more than 20% gradient and the bike is creaking.

Leo davanti al Monumento al ciclista sul Ghisallo © Leo Colalillo

Dopo l’ultimo tornante vedo un cancello di legno e capisco che l’odissea di quasi 2km è finita. Sì, solo 2km che per i più allenati si percorrono in 15′-20′. Arrivo al cancello, scendo bevo, mangio e mi godo il panorama pensando alla salita appena affrontata, alle sensazioni e ai pensieri, capendo che questa non sarà l’ultima volta.

È solo un arrivederci!

After the last hairpin bend I see a wooden gate and I understand that the odyssey of almost 2km is over. Yes, it’s only 2km which for the more trained cyclists can be completed in 15′-20′. I reach the gate, I get off the bike, I drink, I eat, and I enjoy the landscape thinking of the climb I just confronted the sensations and thoughts, realizing that this will not be the last time.

It’s just a goodbye!

2 Giugno 2019 (Muro di Sormano) © Leo Colalillo

Leo Colalillo è un designer grafico laureato con la Lode all’Istituto Europeo del Design di Roma. Lavora tra Roma e Milano. I suoi lavori si trovano su MyFonts e sono pubblicati su Typodarium (2016, 2017, 2019).
Web: http://leocolalillo.com/


Leo Colalillo is a graphic designer graduating with honors at the European Institute of Design in Rome. He works between Rome and Milan. His works can be found on MyFonts and are published on Typodarium (2016, 2017, 2019).
Web: http://leocolalillo.com/


Scopri tutti i miei articoli recenti ~ discover all my recent articles:

Stromboli: il faro del mediterraneo/the lighthouse of the Mediterranean

The real danger is the “sphere of fire” enclosed in the crust of the volcano.

Article by MARIO TOZZI, 03 July 2019 “La Stampa
Translated by Mirella Colalillo

Original article in Italian: https://www.lastampa.it/2019/07/03/news/stromboli-quella-finestra-aperta-nbsp-sulle-viscere-della-terra-1.36637890

foto da “il Corriere della Sera”

Of the five hundred and more active volcanoes in the world, there is only one that can be trusted, because it has been erupting since the Sapiens crossed in the Tyrrhenian Sea and because it rarely caused pain. Even when the island became depopulated due to a stronger eruption than the others in 1930, going from 3mil inhabitants to the current 400. That volcano is Stromboli, the lighthouse of the Mediterranean. This time, though, it’s one of those. And it is also why Stromboli can be very loved or very hated, hardly its fault. It is enough to know its history, even when, as in this case, the meticulous surveillance to which the volcano is subjected has not given way to foresee a paroxysm which, it’s believed, should remain isolated.

In Stromboli, on average every 5-15 years, the paroxysmal explosive phenomena and the landslides that trigger tsunamis cause damage to people and things. Normally the Strombolian activity proceeds by modest jets of water vapor (the gas columns are white, a sign that ash is not erupted) that hurl into the air small incandescent fragments originated by the gas bubbles that arrive at the top of the magmatic column every 20 minutes or so . Sometimes the lava fountains reach a thousand meters in height and can be seen from far away, especially at night when other landmarks are missing. For this reason Stromboli is the lighthouse of the Mediterranean, known by Greeks and Phoenicians, by Romans and Punic people, as a friend.

The volcano has been more or less the same for at least ten thousand years, but its history begins with the activity of Strombolicchio (the rock in front of Stromboli, remnant of a volcanic chimney) about 200,000 years ago and continues with four eruptive periods. One hundred thousand years ago there was a Paleostromboli that erupted lavas, but above all ashes, both fallen and from dangerous pyroclastic flows (burning and fast aerosols), and mudslides: no man has observed their birth up close. Subsequently the volcano produced more lavas than ashes, lavas that continued in the period immediately preceding the so-called recent Stromboli, namely that of the Sciara del Fuoco, the great landslide escarpment on the side of the volcano, and of an activity so typical that it gave its name to all similar eruptions in every part of the world (precisely “Strombolian”). Also the lavas have changed: initially they were much richer in silica, today they are more similar to basalts with high potassium contents.

As in 1879, 1916 and 1919, and also as in 1944, in 1954 and 2002, Stromboli’s paroxysms caused limited tsunamis. They are quite frequent phenomena also for the history of men: nothing to do with the gigantic tsunamis that could be caused by the collapse of the huge sub-Tyrrhenian submarine volcanoes such as Marsili, linked however to completely different dynamics and, at the moment, not dangerous. The history of Stromboli is made up of huge landslides, some explosion and collapsing waves, as well as lava fountains and gas clouds.

Stromboli concels its possible danger in its depths. If we lifted the thin superficial crust film, Stromboli would show us its heart of darkness: a superficial magma chamber brought to light by a tomography performed by the Ingv: a kind of fiery sphere of 150 meters of radius placed at about 700 m of altitude and fed by ducts that fish much deeper. What would happen if a large landslide took away an important slice of mountain and plunged it into the sea? The denudation of the hot heart of the volcano would have catastrophic consequences.


Video of the explosion a few meters away:

https://video.lastampa.it/cronaca/l-esplosione-a-stromboli-vissuta-da-pochi-metri-di-distanza/101066/101066


The volcanism of Stromboli depends on a single cause, the clash that takes place in the lower Tyrrhenian between Africa and Europe, two of the largest geological plates on planet Earth. In reality the collision has lasted for millions of years, but the collision processes between the continents are discontinuous, and the crises are linked to the slow “digestion”, on the part of the Earth’s mantle, of the African plate that knee bends just below the Aeolian islands to be reabsorbed under the European one. Efforts generated by friction trigger earthquakes ranging from twenty to over four hundred kilometers in depth. Not only: the plaque that bends finds deeper and higher temperatures and therefore melts, generating the magmas that feed the Aeolian volcanoes.

But anyone who knows Stromboli, knows that the top of the island (ie the volcano) is constantly affected by small explosions that make a lava pour out not too viscous nor too fluid along with a characteristic cloud of whitish vapor. When I climb Stromboli I trust it and we should continue to do so. Provided you do not forget that it is a volcano, a window open on the inside of the Earth. Never be afraid of a volcano, just have respect and love for Mother Earth. Despite the pain of today. –

Vocabolario – Vocabulary:

il vulcano: the volcano
l’eruzione: the eruption
i fenomeni esplosivi: the explosive phenomena
la scarpata di frana: the landslide slope
i maremoti: the tsunamis / agitated waters
l’attività stromboliana: Strombolian activity
i frammenti incandescenti: the glowing fragments
le fontane di lava: the lava fountains
le colate di fango: the mudslides
le ceneri: the ashes
le nubi di gas: the gas clouds
la nube di vapore: the steam cloud
il vapore acqueo: the water vapor
le placche geologiche: the geological plates
il mantello terrestre: the Earth mantle
il terremoto: the earthquake
fuoriuscire: to pour out
la Madre Terra: the Mother Earth


Non hai ancora comprato il mio libro? Cosa aspetti!
Clicca qui per avere uno sconto
!

Haven’t you got my ebook yet? What are you waiting for?
Click here to get a discount!

10 idee per studiare italiano in estate o in vacanza

10 ideas for studying Italian in the summer or on vacation

Ci sono così tante alternative per praticare l’italiano in modo divertente. Cucinare, leggere, ascoltare musica. Puoi trovare ispirazione da ciò che ti piace. Ti presento 10 idee!

There are so many alternatives to practice Italian in a fun way. Cooking, reading, listening to music. You can just find inspiration from what you enjoy. These are 10 ideas!

1. Imparare vocabolario nuovo

Secondo me imparare il vocabolario è più importante che sapere la grammatica. Le parole sono immediate nella comunicazione.

I think learning vocabulary is more important than learning grammar. Words are immediate in communication.

2. Ascoltare podcast italiani

I migliori podcast italiani, lingua e dintorni
I migliori podcast italiani, lingua e dintorni

Si possono ascolare i podcast ovunque anche mentre si viaggia. Ormai esistono centinaia di podcast su qualsiasi argomento. La cosa bella è che l’esercizio di ascolto aiuta a migliorare la pronuncia e ad aumentare il vocabolario oltre a rendersi più informati.

You can listen to podcasts anywhere even while traveling. There are now hundreds of podcasts on any topic. The great thing is that listening exercises help improve pronunciation and increase vocabulary as well as make you more informed.

3. Leggere libri

Leggere: un’attività che aiuta non solo a godersi un po’ di meritato riposo, ma anche a migliorare la lingua e ad approfondire le conoscenze culturali dell’Italia.

Reading: an activity that helps not only to enjoy some well-deserved rest, but also to improve the language and deepen the cultural knowledge of Italy.

4. Cucinare ricette italiane

Pizza di patate

E ancora cibo!! Amo la pizza di patate. Conosci la canzone napoletana ‘A pizza’ di Giorgio Gaber? “Ma tu vuliv’a’pizza a’pizza a’pizza”… Pausa musicale: https://www.youtube.com/watch?v=eoIl5-2fYTo

And more food !! I love potato pizza. Do you know the Neapolitan song ‘A pizza’ by Giorgio Gaber:? “Ma tu vuliv’a’pizza a’pizza a’pizza … Music pause.

5. Studiare la storia italiana

Quando viaggiamo in Italia troviamo molte scritte romane, che a volte non capiamo. Neanch’io che ho studiato il latino a scuola! Sai che una tipologia di lettera in particolare è molto usata nel cinema.

When we travel in Italy we find many Roman writings, which we sometimes don’t understand. I don’t either even though I studied Latin at school! Did you know that a particular type of letter is widely used in cinema.

6. Fare esercizi divertenti di pronuncia

Uno degli esercizi più divertenti è fare pratica di pronuncia con degli scioglilingua quasi impossibili da dire velocemente!

One of the funnest exercises is practicing pronunciation with tongue twisters, almost impossible to say quickly!

7. Imparare aforismi italiani

Siamo beati dai tanti colori in estate. Il paesaggio ci offre tante opportunità e ispirazioni per esercitarci.

We are blessed with many colors in the summer. The landscape offers us so many opportunities and inspirations to practice.

8. Ascoltare musica

canzoni italiane allegre, happy Italian songs

Un altro esercizio di ascolto ma che ti fa anche cantare e ballare. In fondo la lingua è musica!

Another listening exercise but one that also makes you sing and dance. After all, language is music!

9. Esplorare la cultura e la geografia

L’estate e le vacanze sono i periodi migliori per abbandonarci alle nostre esplorazioni della cultura.

Summer and holidays are the best times to indulge in our explorations of culture.

10. Imparare una cosa nuova di grammatica

E perché no…imparare o perfezionare le nozioni di grammatica. In questo modo si fa una bella figura in viaggio per l’Italia!

And why not … learn or perfect your notions of grammar. This way you’ll make a great impression on your trip to Italy!


E poi ….leggere barzellette italiane e miglirare la grammaticA…

Laughing and learning italian ebook

And then …. read Italian jokes and improve your grammar…

Italian gelato: helping children with a gelato sospeso

Non solo un gelato ma un gusto d’amore

Ricordo da bambina a casa dei nonni non mancava mai dopo il pranzo la tanto attesa domanda: “Mirella, lo vuoi il gelato?” seguita dai miei salti di gioia e la corsa verso la gelateria. I nonni, poverini, faticavano a starmi dietro!
Purtroppo tanti bambini non avevano e non hanno questa fortuna.
Quest’articolo parla di un’associazione italiana che regala gelati a bambini meno fortunati. Buona lettura, Mirella
 
p.s. Non perdere la prossima settimana la seconda parte di how to use “potere
 
I remember when I was a child at my grandparents’ house, I never missed the long-awaited question after lunch: “Mirella, do you want ice cream?” followed by my leaps of joy and the rush to the ice cream shop. My grandparents, poor them, struggled to keep up with me!
Unfortunately, many children did not have and do not have this luck.This article is about an Italian association that donates ice cream to less fortunate children. Enjoy, Mirella
 
p.s. Stay tuned next week for the the second part of  how to use “potere

 

Not Only an Ice Cream but a Taste of Love

di Linda  Cooper, 30 luglio 2018

A quale bambino non piace il gelato?  Per molti bambini è il cibo più squisito – perfetto in una calda giornata estiva! Ma per alcuni bambini è una gioia della quale devono fare a meno perché le loro famiglie non possono permetterselo.  Ma adesso, grazie a Salvamamme, un’associazione che aiuta le famiglie in situazioni difficili, questi bambini, meno fortunati, possono godersi un cono gustoso e rinfrescante.

What child doesn’t like ice cream? For many children it is the most scrumptious  food – perfect on a hot sunny day! But for some children it is a joy they must do without because their families are not able to pay for it.  But now, thanks to Salvamamme, an association that helps families in difficult situations, these less fortunate children can enjoy a tasty, refreshing cone.

Salvamamme è nata quasi venti anni fa.  L’associazione risponde ai bisogni delle famiglie in crisi, intervenendo nei momenti cruciali e offrendo aiuto alle donne vittime di violenza. Per saperne di più su Salvamamme, vai al sito www.salvamamme.it.

Almost 20 years ago, Salvamamme was born.  The association responds to the needs of families in crisis, intervening in crucial times and offering help to women victims of violence.  To learn more about Salvamamme, go to the website www.salvamamme.it.

Nel 2015 Salvamamme ha avuto un’altra buon’idea.  Sapeva che in estate, quando fa caldissimo, ci sono tanti bambini che chiedono ai genitori, “Posso avere del gelato?” Sfortunatamente, molte di queste famiglie, in una difficile situazione economica, non hanno i soldi per comprare un cono.  Che delusione!

In 2015 Salvamamme had another good idea.  They knew that in the summer, when it is very warm, there were many children that would ask their parents, “Can I have some ice cream?”  Unfortunately, many of these families, in a difficult economic situation, did not have the money to buy a cone. What a disappointment!

L’idea geniale si basa su un’antica tradizione napoletana che si chiama “caffè sospeso” che significa un caffè in attesa. Dopo la seconda guerra mondiale, per esprimere solidarietà con quelli meno fortunati, quando una persona andava al bar a bere un caffè, ne pagava due e lasciava il secondo in “sospeso” per una persona che non aveva la  possibilità di pagarlo. Quest’usanza si è diffusa attraverso l’Italia ed oggi è possibile regalare un caffè in molti bar italiani.

The brilliant idea is based on an ancient Neapolitan tradition that is called “caffè sospeso”which means “coffee in waiting.”  After the Second World War, in order to express solidarity with those less fortunate, when a person went to the bar to have coffee, they would pay for two of them and would leave the second in “sospeso” for a person without the ability to pay for it.  This custom spread across Italy and today it is possible to gift a coffee in many Italian bars.

E quindi è nata l’idea del gelato “sospeso”.  Oggigiorno dal 1 giugno fino al 31 ottobre, quando compri un gelato per te o per i tuoi bambini, puoi lasciarne uno in “sospeso” per un bambino meno fortunato.  Sul bancone della gelateria c’è un vaso di vetro dove puoi lasciare l’offerta. Accanto al vaso c’è una locandina che dice, “Noi aderiamo alla campagna gelato sospeso.  Lascia pagato a un bambino un gelato.” Sono tantissime gelaterie in tutte le regioni italiane che partecipano a questo progetto generoso. Dal 2015 al 2017 sono stati donati più di 100.000 gelati!

And so the idea of ice cream “sospeso” was born.  Nowadays from June 1 until the 31st of October, when you buy an ice cream for yourself or for your children, you can leave one in “sospeso” for a child less fortunate.  On the counter of the ice cream shop there is a glass jar where you can leave the offering. Next to the jar there is a little poster that says, “We enroll in the ‘gelato sospeso’ campaign. Leave an ice cream paid for, for a child.” There are a great many ice cream shops in all the Italian regions that participate in this generous project.  From 2015 to 2017 more than 100,000 ice creams have been donated!

Se vai in Italia quest’estate e hai voglia di un gelato, fai attenzione a questi vasi trasparenti.  È un’opportunità di donare un gelato, ma anche un sorriso. Troverai le gelaterie aderenti al progetto al sito www.gelatosospeso.it  Ci vuole poco per rendere felice un bambino e scommetto che ti sentirai molto felice, anche tu.

If you are going to Italy this summer and you have the desire for an ice cream, look for these transparent jars.  It is an opportunity to donate an ice cream but also a smile. You will find the ice cream shops that are enrolled in the project at the site www.gelatosospeso.it.  It doesn’t take much to make a child happy and I will bet that you too will feel very happy!

Condividi quest’articolo con i tuoi amici così la prossima volta che andranno in Italia anche loro potranno regalare un gelato sospeso!

Share this article with friends so the next time they go to Italy they can donate un gelato sospeso!

*Le informazioni in quest’articolo sono state raccolte dal podcast “Al dente 138 (20 luglio 2018) e dal sito www.gelatosospeso.it


About the author:
Linda Caprio Cooper is an Italian-american with a great passion for her Italian heritage who has been studying Italian with Mirella for over 2 years. She enjoys writing short stories in Italian and exploring the Italian language and culture.

Read next:

How to use the verb potere

Improve your speaking and grammar while learning some Italian jokes!

Laughing and learning italian ebook

You cannot copy content of this page