Celebrating the great poet – 2021 the year of Dante
Oggi ti parlo di: – Perché il 2021 è l’anno di Dante – Dante e della Divina Commedia – Frasi di Dante – Libri su Dante – Risorse – Quiz su Dante e la Divina Commedia
ECCO ALCUNE DELLE “GAFFE”, O MEGLIO FIGURACCE, STORICHE DI DEPUTATI E POLITICI, DIVISI NON PER GRUPPI POLITICI, MA PER GRUPPI STILISTICI E LINGUISTICI
Uso la parola inglese “optional” non a caso visto che sempre più parole straniere entrano ogni giorno nel gergo italiano. Così mentre tanti stranieri si prodigano ad impare la nostra bella lingua, i politici italiani la deturpano senza vergogna.
In quale categoria mettersti la prima figuraccia?
“Breve e circonciso. ma secondo voi perché Confindustria preme….”
On. Davide Tripiedi
Conciso! Circonciso è un’altra cosa…
GLI ERMETICI
Iniziamo con il Sentore Razzi, chiamato l’azzecca-garbugli della politica, come il personaggio dei Promessi Sposi di Alessandro Manzoni il cui nome è dovuto al fatto che «azzeccare» significa “indovinare” e «garbugli» “cose non giuste”, quindi: indovinare cose non giuste.
“Codesto dev’essere assicurato un’adeguato modernizzazione della linea ferroviaria Pescara-Roma. Però ormai inerudibile per strate (?)….drastica riduzione del fenomeno di codesta nel traffico veio…veiocular…veioculare a Roma.”
Sen. Razzi
Mamma mia, che minestrone. Non si capisce nulla e poi si dice veicolare!
Proseguiamo con l’Onorevole Eraldo Isidori:
“Si deve scontare la sua pena prescritta, che gli aspetta. Lo sapeva prima fare il reato. Io ritengo come Lega di non uscire prima della sua pena erogata. Grazie.”
On. Eraldo Isidori
Avete capito qualcosa? Io poco….
I LETTERATI
Secondo alcuni politici una citazione può fare guadagnare punti. La guerra all’avversario si combatte anche sul piano culturale, vediamo come va…
Onorevole Nunzia De Girolamo:
“In questa atmosfera un po’ da Gattopardo non vogliamo scomodare il principe di Salina esortando con il cuore il Presidente del Consiglio ad evitare che tutto cambi perché nulla cambia.”
On. Nunzia De Girolamo
Oltre al congiuntivo sbagliato, in realtà Tancredi nel Gattopardo diceva:
“Se vogliamo che tutto rimanga com’è, bisogna che tutto cambi.”
Tancredi nel Gattopardo
Onorevole Ignazio La Russa
“Il grande George Orwell che scrisse come Lei sa <<Il Grande Fratello>>… non era il Il Grande Fratello Italia….”
On. Ignazio La Russa
Il libro come tutti o quasi sanno s’intitolava 1984 e non il Grande Fratello!
I LATINISTI
Ma i più ambiziosi sono i latinisti…
“C’è da dire però Presidente, usquie tandem abutere patientiam nostram.”
On. Anna Finocchiaro
Il Senatore Gasparre s’accorse dell’errore e corresse la collega.
“Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?”
Dice che le consiglierebbe anche maggiore cautela, maggiore pazienza con le citazioni latine perché forse c’era qualche piccola imperfezione.
Onorevole Francesco Barbato
” Ad monumentorum bustorunque debe storia flebe compulsa. Ve lo traduco subito. Era Svetonio… ”
On. Francesco Barbato
La correzione non tarda ad arrivare:
“Si dice Suetonio e non Svetonio. Invece di fare il paravento vai a scuola. Ignorante!”
On. Giancarlo Lebner
GLI ALLUSIVI
A proposito di latino bisogna fare attenzione alle traduzioni.
Onorevole Gianluca Buonanno:
“Mi viene in mente un celebre motto di D’Annunzio che diceva, << Non timeo culices>>, che per quelli di sinistra, stiano calmi… culices significa zanzare.”
On. Gianluca Buonanno
Culices non significa culo, ma zanzare… grazie per la precisazione!
Et dulcis in fundo….
Onorevole Roberto Giachetti:
“Lo dico sempre all’Onorevole Finetti che presa dall’orgia di votare contro tutto…scusate…!”
On. Roberto Giachetti
Orgia….?? Forse voleva dire “presa dalla foga… ”
Fammi sapere nei commenti quali errori ti hanno fatto ridere di più. 😄
Imparare a nominare articoli di gioielleria in italiano è molto utile quando si acquista qualcosa di prezioso ad esempio sul Ponte Vecchio, il ponte d’oro!
Learning how to name jewelry items in Italian is very helpful when shopping for something precious for example on il Ponte Vecchio, il ponte d’oro!
Each word has two speeds. Listen and repeat them many times:
la fede nuziale – the wedding ring
il diamante – the diamond
il ciondolo – the trinket/pendant
la spilla – the pin
gli orecchini – the earrings
gli orecchini di perla – the pearl earrings
l’anello a fascia – the band ring
l’orologio – the watch
la tiara – the tiara
l’anello – the ring
la collana con ciondoli – the necklace with pendants
Being able to compare things (comparare, fare paragoni) is essential especially if you are among Italians: “This coffee is stronger than that one” … “That train is slower than the other” …
In these videos I explain how to use the comparative in Italian in 3 different cases.
Special Comparatives and Superlatives
adjective
comparative
relative comparative
absolute superlative
buono – good
cattivo (brutto) – bad
grande – big
small – piccolo
alto – high
basso – low
migliore – better
peggiore – worse
maggiore – bigger
minore – smaller
superiore – higher
inferiore – lower
il migliore – the best
il peggiore – the worst
il maggiore – the biggest
il minore – the smallest
il superiore – the highest
l’inferiore – the lowest
ottimo – excellent
pessimo – terrible
massimo – maximum
minimo – minimum
supremo – supreme
infimo – worthless
Examples:
1) He is the worst politician in the Italian history. – Lui è il peggiore candidato nella storia italiana.
2) This wine is terrible. – Questo vino è pessimo.
3) In the winter Canadian weather is worse than Italian weather. – In inverno il clima canadese è peggiore di quello italiano.
Let me know in the comments which comparativo è più bello!
L’italiano è una lingua talmente ricca e malleabile che si possono rendere sostantivi e aggettivi (e anche verbi!) carucci, dolcetti e bellini con l’aggiunta di un suffisso.
Nel caso dei suffissi diminutivi, come dice la parola stessa, si puo cambiare di valore una cosa qualsiasi, la quale diventa piccola nel senso affettivo, di qualità, … Il significato che assume dipende dal contesto.
Ovviamente essendocene più di un suffisso diminutivo, abbiamo l’imbarazzo della scelta! Volendo compilare una lista completa diventa un’impresa impossibile.
Allora in questo video giochiamo con i quattro suffissi più usati nella lingua italiana contemporanea.
Buona settimanuccia,
Mirella
Italianis such arichand malleablelanguage that youcan makenouns andadjectives(andverbs!) cute,sweetandpretty (carucci, dolcetti e bellini)with the addition ofa suffix.
In the case ofdiminutive suffixes, asthe name implies, you canchangethevalue ofany one thing, which becomessmallerin a sense that denotes affection, quality, …The meaningthat it takes on depends on the context.
Obviously since there are many diminutivesuffixes, weare spoiledforchoice (abbiamo l’imbarazzo della scelta!) Wanting tocompile acomplete listbecomesan impossible task.
Soin this videowe’ll play with the four common suffixesusedin the contemporaryItalianlanguage.