Imperfetto or Passato prossimo | Italian verbs

A simple rule to use them correctly.
Una regola semplice per usarli correttamente.

English follows

Diciamocelo…i verbi italiani non sono proprio una passeggiata.
Può infatti capitare di avere dei dubbi nel scegliere il tempo giusto al momento giusto. I due tempi verbali che capita a moltissimi di confondere sono l’imperfetto e il passato prossimo.
Comunque ho un trucco facile facile per capire quando usare l’uno o l’altro.
Sono sicura che applicarlo ti faciliterà la vita.

Ecco come funziona:

  • se parli di un’azione abituale nel passato, usi l’imperfetto. In inglese equivale a “used to”.
  • se parli di un’azione passata conclusa, avvenuta una o più volte, usi il passato prossimo.

Facciamo degli esempi:

imperfetto
1. L’anno scorso andavo in montagna.
Last year I used to go to the mountains.

passato prossimo
2. L’anno scorso sono andato in montagna.
Last year I went to the mountains.

ESERCIZIO – Scegli il tempo giusto:

Anni fa i maschi avevano/hanno avuto un unico problema esistenziale al mare: scegliere a quale categoria di uomo in costume da bagno appartenere. Slip o boxer? Il peso dell’apparenza estiva cadeva/è caduto sulle donne. L’uomo invece era/è stato funzionale alla vacanza: caricava/ha caricato l’auto di valigie, biciclette e gommoni, guidava/ha guidato fino a destinazione, montava/ha montato e smontava/ha smontato tavolini e ombrelloni, apriva/ha aperto e chiudeva/ha chiuso sdraio, gonfiava/ha gonfiato e sgonfiava/ha sgonfiato canotti. Provava/ha provato a cimentarsi in qualche attività sportiva che non praticava/ha praticato mai durante l’anno, combatteva/ha combattuto con il vento contrario alla direzione del suo riporto, fingeva/ha finto di approfondire le pagine di politica e sport. (adattato da Donna Moderna)

TRADUZIONE:
Years ago, males used to have a single existential problem at the sea: choosing which category of man in a bathing suit to belong to. Slip or boxer? The weight of summer appearance used to fall on the women. The man, on the other hand, used to be functional to the holiday: he used to load the car with suitcases, bicycles and rafts, he sued to drive to their destination, he used to assemble and disassemble tables and umbrellas, he used to open and close deck chairs, he used to inflate and deflate dinghies. He used to try his hand at some sporting activity that he never used to practice during the year, he used to fight the wind against the direction of his come over, he used to pretend to deepen the pages of politics and sport. (adapted from Donna Moderna)

Soluzione in basso!

ENGLISH VERSION

Let’s face it … Italian verbs are not exactly a walk in the park.
In fact, it may happen to have doubts in choosing the right tense at the right time. The two tenses that many people get confused are the imperfetto and the passato prossimo.
However, I have a very easy trick for figuring out when to use one or the other.
I’m sure applying it will make your life easier.

Here’s how it works:

  • if you talk about a habitual action in the past, you use the imperfetto. In English it is equivalent to “used to”.
  • if you are talking about a completed past action, that occurred once or more times, you use the passato prossimo.

Let’s make some examples:

imperfetto
1. L’anno scorso andavo in montagna.
Last year I used to go to the mountains.

passato prossimo
2. L’anno scorso sono andato in montagna.
Last year I went to the mountains.

EXERCISE – Choose the correct tense:

Anni fa i maschi avevano/hanno avuto un unico problema esistenziale al mare: scegliere a quale categoria di uomo in costume da bagno appartenere. Slip o boxer? Il peso dell’apparenza estiva cadeva/è caduto sulle donne. L’uomo invece era/è stato funzionale alla vacanza: caricava/ha caricato l’auto di valigie, biciclette e gommoni, guidava/ha guidato fino a destinazione, montava/ha montato e smontava/ha smontato tavolini e ombrelloni, apriva/ha aperto e chiudeva/ha chiuso sdraio, gonfiava/ha gonfiato e sgonfiava/ha sgonfiato canotti. Provava/ha provato a cimentarsi in qualche attività sportiva che non praticava/ha praticato mai durante l’anno, combatteva/ha combattuto con il vento contrario alla direzione del suo riporto, fingeva/ha finto di approfondire le pagine di politica e sport.(adattato da Donna Moderna)

TRANSLATION:
Years ago, males used to have a single existential problem at the seaside: choosing which category of man in a bathing suit to belong to. Slip or boxer? The weight of summer appearance used to fall on the women. The man, on the other hand, used to be functional to the holiday: he used to load the car with suitcases, bicycles and rafts, he sued to drive to their destination, he used to assemble and disassemble tables and umbrellas, he used to open and close deck chairs, he used to inflate and deflate dinghies. He used to try his hand at some sporting activity that he never used to practice during the year, he used to fight the wind against the direction of his comb-over, he used to pretend to deepen the pages of politics and sport. (adapted from Donna Moderna)

SOLUZIONE:
Anni fa i maschi avevano un unico problema esistenziale al mare: scegliere a quale categoria di uomo in costume da bagno appartenere. Slip o boxer? Il peso dell’apparenza estiva cadeva sulle donne. L’uomo invece era funzionale alla vacanza: caricava l’auto di valigie, biciclette e gommoni, guidava fino a destinazione, montava e smontava tavolini e ombrelloni, apriva e chiudeva sdraio, gonfiava e sgonfiava canotti. Provava a cimentarsi in qualche attività sportiva che non praticava mai durante l’anno, combatteva con il vento contrario alla direzione del suo riporto, fingeva di approfondire le pagine di politica e sport.(adattato da Donna Moderna)



Esercizi sull’uso di riuscire a

Usiamo una barzelletta per esercitarci!

Let’s practice “riuscire a” with a joke and some exercises.

Questa è una pagina del mio libro “Laughing and Learning Italian”. Ci sono 52 barzellette per ogni settimana dell’anno più una traduzione in inglese.
C’è anche un file audio in italiano di tutte le 52 barzellette per assicurare la corretta pronuncia e una giusta inflessione.
Una delle mie studentesse, Linda, ha creato alcuni esercizi per aiutarla nella pratica. Mi suggerisce di creare un libro di esercizi per il libro. Cosa ne pensi?
Ecco alcuni dei suoi esercizi. Di seguito troverai le soluzioni.

This is a page of my book “Laughing and Learning Italian”. There are 52 jokes for each week of the year plus an English translation. And there is also an audio file in Italian of all 52 jokes to make sure you pronounce the words properly and use a correct inflection.
One of my students, Linda, created some exercises to help her practice. She suggests I create a workbook with exercises. What do you think?
Here are some of her exercises. You’ll find the solutions below.

Esercizio 1:  Riuscire a – to manage to do something, to succeed in doing something

Scrivi la forma corretta del verbo riuscire a (presente).

  1.  Non  ___________(io) a farlo.
  1. ________________ (tu) a finire il tuo lavoro entro le sette?
  1. Fernando _______________(lui) ad aiutarti.
  1. __________________(loro) a parlare due lingue.
  1. Non __________________ (noi) a capire quel concetto.

Esercizio 2:  Riuscire a

Rispondi alle domande usando la forma corretta del verbo riuscire a (presente)

  1.  Riesci a studiare con il rumore?  Sì, ____________ a studiare.
  1. Riuscite a trovare l’indirizzo?  No, non _______________a trovarlo.
  1. Signore, riesce a sollevare questa tavola pesante?  Sì, ________________a sollevarla.


Soluzioni esercizio 1:

  1. riesco, 2) riesci, 3) riesce,  4) riescono, 5) riusciamo

Soluzioni esercizio 2:

  1. riesco, 2) riusciamo,  3) riesco

Scrivi delle frasi con “riuscire a” nei commenti. //
Write sentences with “riuscire a” in the comments.



Quest’estate più che mai abbiamo bisogno di sorridere! Acquista il libro qui. // This summer more than ever we need to smile! Buy the book here.


7 “ricette” per praticare i verbi

Ci sono tante ricette diverse per studiare: fare i quiz, fare esercizi di ascolto, fare conversazione, guardare dei video, ecc. Basta trovare una buona ricetta che funziona per te e i risultati non tarderanno ad arrivare.
Ti ripropongo alcune ricette per studiare i verbi. Fammi sapere nei commenti quali ti sono stati di maggior aiuto.

There are many different recipes for studying: taking quizzes, doing listening exercises, having a conversation, watching videos, etc. Just find a good recipe that works for you and the results will not delay.

Here are some recipes for studying verbs. Let me know in the comments which were most helpful to you.

La differenza tra “sposare” e “sposarsi”

Espressioni con il verbo “tenere”

Expressions with the verb tenere / Espressioni con il verbo tenere

Esercitiamo il verbo “mancare”

Espressioni idiomatiche con “avere” e “essere”

How to use idiomatic expressions formed by “avere” and “essere”

Video quiz | il passato prossimo

Il congiuntivo spiegato con una canzone pop (quiz)

Come usare il verbo potere

how to use potere


Espressioni con il verbo “tenere”

The verb “tenere” is one of those multi-purpose verbs just like the verb “get” in English. When it’s accompanied with different nouns or propositions, it takes on different meanings.

Il verbo “tenere” è uno di quei verbi multiuso proprio come il verbo “get” in inglese. Quando è accompagnato da nomi o preposizioni differenti, assume significati diversi.

The verb “tenere” is one of those multi-purpose verbs just like the verb “get” in English. When it’s accompanied with different nouns or prepositions, it takes on different meanings.

Ecco 19 degli usi più comuni con il verbo “tenere”. Non è facile impararli a memoria, ma ascoltandoli e ripetendoli molte volte diventeranno familiari.

Here are 19 of the most common uses of the verb “tenere”. It’s not easy to memorize them, but by listening to them and repeating them many times they’ll become familiar.

Tenere al buio – to keep someone in the dark:
Significa tenere qualcuno al buio di qualcosa, lasciarlo nell’ignoranza e non dargli notizia di qualcosa.

It means keeping someone in the dark of something, leaving them in ignorance and not giving them news of something.

Esempio:

Nelle dittature il popolo è tenuto al buio./ In dictaorships the population is kept in the dark.

Tenere banco – to lead the show:
Animare, rendere vivace una conversazione attirando su di sé l’attenzione di tutti.

Animate, make a conversation lively by attracting everyone’s attention.

Esempio:

Alle feste mio padre tiene sempre banco./ At parties my father always leads the show.

Tenere botta – to stay strong:
Vuol dire resistere, e non mollare nelle situazioni difficili ed anche dare valore ad un argomento.

It means resisting, and not giving up in difficult situations and also giving value to a topic.

Esempio:

La primavera tarda a venire, ma teniamo botta!/ The Spring is late, but we are staying strong!

Tenere dietro a qualcuno – to keep up with someone:
Significa seguire qualcuno e stare al suo passo. In senso figuritivo s’intende seguire, comprendere quanto dice una persona.

It means following someone and keeping up with them. In a figurative sense it means to follow, understand what a person is saying.

Esempio:

Non riuscivamo a tenerle dietro./ We weren’t able to keep up with her.

Tenere duro – to stay strong/to hold on:
Ha lo stesso significato di “tenere botta”, e cioè, perseverare.

It has the same meaning as “tenere botta”, that is, to persevere.

Esempio:

Terremo duro fino alla fine della corsa./ We’ll persevere until the end of the race.

Tenere la bocca cucita (o chiusa) – keep one’s mouth sealed:
Vuol dire tacere, fare silenzio o anche non divulgare informazioni su un argomento preciso.

It means being silent, quiet or even not disclosing information on a specific topic.

Esempio:

È un segreto quindi bisogna tenere la bocca cucita./ It’s a secret therefore we have to keep our mouths sealed.

Tenere la candela – to hold the candle:
Ci si riferisce a chi si trova ad essere solo insieme ad una coppia di innamorati o, comunque, di persone che si scambiano continue effusioni.

It refers to those who find themselves alone with a couple of lovers or, in any case, with people who are continuously exchanging effusions.

Esempio:

Non è divertente tenere la candela./ It’s not fun to hold the candle.

Tenere il becco chiuso – to keep one’s mouth shut:
Simile a “tenere la bocca chiusa”, ma può avere un tono meno cordiale e più perentorio, tipo “stare zitto”.

Similar to “tenere la bocca chiusa” , but it can have a less cordial and more peremptory tone, like “shut up”.

Esempio:

Spero che tu tenga il becco chiuso!/ I hope you keep your mouth shut!

Tenere il coltello dalla parte del manico – to have someone at the sharp end of the knife:
Essere in posizione vantaggiosa, e avere in pugno una situazione. Quindi essere in condizione d’imporre la propria volontà.

Being in an advantageous position, and having a situation under control. Therefore, being in a position to impose one’s will.

Esempio:

Alla fine della discussione teneva il coltello dalla parte del manico./ At the end of the argument he had us at the sharp end of the knife.

Tenere il piede in due scarpe (o due staffe) – to keep a foot in both camps:
Mantenere buoni rapporti con due parti in contrasto, per poi schierarsi con il più forte al momento opportuno. Fare il doppio gioco.

Maintaining good relationships with two contrasting parts, then taking sides with the stronger one at the right time. Playing a double game.

Esempio:

Gli opportunisti tengono il piede in due scarpe./ Opportunists keep a foot in both camps.

Tenere (o reggere) il sacco a qualcuno – hold the bag to someone:
Significa essere complice di qualcuno in un’azione di solito illecita.

It means being an accomplice of someone in a usually illicit action.

Esempio:

Preferisco non tenere il sacco a nessuno./ I prefer not to hold the bag to anyone.

Tenere in scacco – to keep in check:
Tenere qualcuno sotto minaccia in stato di inferiorità, quindi da bloccarlo.

Keeping someone under threat in a state of inferiority, by blocking them.

Esempio:

Se non fuggiamo, ci terrà in scacco. / If we don’t escape he’ll keep us in check.

Tenere sotto – to keàep under pressure to get something done:
Imporre una pressione mentale o fisica su un’altra persona in modo che dimostri la propria preparazione o che completi un lavoro.

Imposing a mental or physical pressure on another person so that they demonstrate their preparation or complete a job.

Esempio:

Gli investigatori lo hanno tenuto sotto per due ore./ The investigators kept him under pressure for two hours.

Tenere sott’occhio – to keep an eye on:
Non perdere di vista qualcuno o qualcosa e tenere in modo da potersi vedere agevolmente o da essere a portata della vista.

To not lose sight of someone or something and keep them so that you can see easily see them or is within sight.

Esempio:

Assicurati di tenere sott’occhio la valigia./ Make sure you keep an eye on the suitcase.

Tenere sotto una campana di vetro – to protect/wrap in cotton wool:
Significa custodire con molta cura.

It means guarding with great care.

Esempio:

Alcuni genitori tengono i figli sotto una campana di vetro./ Some parents wrap their children in cotton wool.

Tenere sulla corda – to hold on a rope:
Mantenere qualcuno in ansia, da lasciarli nel dubbio e nell’incertezza.

Keeping someone anxious, leaving them in doubt and uncertainty.

Esempio:

Chiamami quando arrivi, non tenermi sulla corda!/ Call me when you arrive, don’t hold me on a rope

Tenersi a galla – to stay afloat:
Guadagnare quello che basta per vivere o per far fronte agli impegni; anche, non lasciarsi travolgere dagli eventi.

Earning what you need to live or to meet commitments; also, not letting yourself be overwhelmed by events.

Esempio:

Hanno fatto di tutto per tenersi a galla./ They did everything to stay afloat.

Tenersi al largo – to steer clear of:
Riferito a navi e imbarcazioni che navigano a una certa distanza da terra. In senso figurativo, riferito alla condotta di un individuo, da cui tenersi al largo.

Referred to ships and boats sailing at a certain distance from the land. In a figurative sense, referring to the conduct of an individual, from whom to keep a distance.

Esempio:

Si tiene al largo dalle cattive amicizie./ She steers clear of bad friendships.

Tenersi le mani a cintola – to be unhelpful:
Si dice quando qualcuno non aiuta e non fa nulla. È inoperoso, specialmete quando altri lavorano

It’s said when someone doesn’t help and does nothing. They’re idle, especially when others work.

Esempio:

Mentre noi fatichiamo loro si tengono le mani a cintola./ While we work, they are unhelpful.

Expressions with the verb tenere / Espressioni con il verbo tenere

Conosci altre espressioni con il verbo “tenere”? Scrivele nei commenti.
Mi raccomando, tieni duro e ripeti molte volte queste 19 espressioni!

Do you know other expressions with the verb “tenere”? Write them in the comments.
Make sure, to stay strong and repeat these 19 expressions many times!


Mirella


How to use the verb dovere

 

In a recent article I explained how to use “potere”
 
Let’s rejoice that among the 4 verbi modali, potere, volere, dovere, sapere, also known as verbi servili, potere is the most difficult to grasp.
 
So, take a sigh of relief, un sospiro di sollievo, because it will only get easier now. Trust me, fidati!
 
In this article we’ll tackle the verb dovere
 
As I mentioned previously, the hardest part when using i verbi modali is knowing when to use l’imperfetto and il passato prossimo. 
 
However, when you use dovere keep these rules in mind to simplify the translation with regards to these two tenses.
 
L’imperfetto:
  • the obligation to do something
  • the necessity to do something
  • supposed to do something, but didn’t do it
Dovevo finire i compiti prima di uscire.
– I had to finish my homework before going out.
 
Dovevo imparare l’imperfetto prima di fare gli esercizi.
– I needed to learn the imperfect before doing the exercises.
 
Dovevo chiamarti, ma ho perso il tuo numero.
– I was supposed to call you, but I lost your number.
 
 
Il passato prossimo :
  • the obligation to do something – usually in a specific time in the recent past
  • the necessity to do something – usually in a specific time in the recent past
Oggi ho dovuto finire i compiti prima di uscire.
Today I’ve had to finish my homework before going out.
 
Ho dovuto imparare l’imperfetto durante il semestre.
– I’ve needed to learn the imperfect during the semester.
 
Tutto chiaro? Try the quiz below and let me know in the comments how it goes.
 
If you know someone who struggles with i verbi modali,  share this with them!
 
Alla prossima, 
Mirella
 

Quiz: how to use dovere

Inizia il quiz!

 

 

Read about another ”verbo modale” :

How to use the verb potere

La Storia della Cultura Italiana: Gli Etruschi

 
Join ITALIANO ALLA MANO for weekly study plans, downloadable learning material and more:

Come usare il verbo potere

How to use the verb potere


Uno dei verbi che crea più confusione è “potere”, soprattutto se nella lingua madre dello studente si traduce in modo diverso.

Il verbo “potere” appartiene al gruppo dei verbi conosciuti come i verbi servili o verbi modali, che include anche “volere” e “dovere”.

La cosa difficile dei verbi servili è sapere quando usare l’imperfetto e il passato prossimo.

Ecco due regole da seguire:

Potere + imperfetto:

  • Potevo fare…, e l’ho fatto o non l’ho fatto….;
    I could have done…, but I did or didn’t;
  • Avevo il permesso di fare qualcosa;
    I had permission to do something;

Potevo finire di mangiare la cena prima di uscire, ma non l’ho fatto.
– I could have finished eating dinner before going out, but I didn’t.

Potevo uscire solo se finivo tutti i compiti.
– I could go out only if I finished all my homework.

Potere + passato prossimo :

  • Ho potuto fare qualcosa e l’ho fatto;
    I was able to do something and I did it;
  • non ho potuto fare qualcosa e non l’ho fatto;
    I wasn’t able to do something and I didn’t do it;

Ho potuto finire di mangiare la cena ieri sera perché avevo tempo.
– I could finish eating dinner yesterday because I had time.

Non ho potuto finire di mangiare la cena ieri sera perché non avevo tempo.
– I couldn’t finish eating dinner yesterday because I didn’t have time.

Tutto chiaro? Prova a fare il quiz e fammi sapere come va nei commenti.

Se conosci qualcosa che ha difficoltà con i verbi servili inviagli questa spiegazione.

Alla prossima, 
Mirella

Quiz: how to use potere

Inizia il quiz!


(English follows)
 
One of the most confusing verbs to learn is “potere”, especially if it translates differently into a student’s native language.
 
The verb “potere” belongs to the group of verbs known as i verbi servili or verbi modali, along with “volere” and “dovere”.
 
The tricky thing about using i verbi servili is knowing when to use l’imperfetto and il passato prossimo. 
 
Here are two rules to follow:
 
Potere + imperfetto:
  • I could have done…, but I did or didn’t…;
  • I had permission to do something;
Potevo finire di mangiare la cena prima di uscire, ma non l’ho fatto.
– I could have finished eating dinner before going out, but I didn’t.
 
Potevo uscire solo se finivo tutti i compiti.
– I could go out only if I finished all my homework.

 
Potere + passato prossimo :
  • I was able to do something and I did it;
  • I wasn’t able to do something and I didn’t do it;
Ho potuto finire di mangiare la cena ieri sera perché avevo tempo.
– I could finish eating dinner yesterday because I had time.
 
Non ho potuto finire di mangiare la cena ieri sera perché non avevo tempo.
– I couldn’t finish eating dinner yesterday because I didn’t have time.

 
Tutto chiaro? Try the quiz and let me know in the comments how it goes.
 
If you know someone who struggles with i verbi modali, or with any Italian verbs, share this with them!

Alla prossima, 
Mirella
 

Quiz: how to use potere

Inizia il quiz!

 
 
 
 


Q&A Monday: What’s the difference between “sposare” and “sposarsi”?

Mirella Colalillo, 8 febbraio 2016

(English Follows)

La domanda di questa settimana cade a fagiolo visto che si sta avvicinando la festa degli innamorati, per quelli che festeggiano, ovviamente!

Mi sono accinta a spiegare la differenza tra “sposare” e “sposarsi”, una domanda frequente per i verbi che hanno sia una forma attiva che una forma riflessiva come in questo caso.

Ricordiamo che si distinguono una forma attiva o riflessiva a seconda del rapporto tra il verbo e il soggetto della frase.

  • La forma attiva – sposare – si ha quando il soggetto svolge l’azione espressa nel verbo. Si può avere con verbi sia transitivi, sia intransitivi (transitivo = l’azione richiede un oggetto diretto; intransitivo = l’azione non richiede un oggetto diretto)
  • La forma riflessiva –sposarsi – si ha quando il soggetto coincide con l’oggetto. Si può avere solo con verbi intransitivi.

Sembra una spiegazione un po’ ostica ad inizio settimana quindi bando alle ciance! Guardiamoci il video che tutto apparirà chiaro e semplice.

Mi raccomando, dopo il video esercitati a scrivere delle frasi nei commenti!

A presto,
Mirella

The question of this week is just on time for the celebration of love, for those who celebrate, of course!

I’ve set out to explain the difference between “sposare” and “sposarsi” (to marry/get married), a frequent question for verbs that have both an active form and a reflexive form as in this case.

Let’s remember that we can distinguish an active form from a reflexive form depending on the relationship between the verb and the subject of the sentence.

  •  The active form – sposare– is when the subject performs the action expressed by the verb. You can have it with both transitive and intransitive verbs (transitive = action requires a direct object; intransitive = action does not require a direct object)
  •  The reflexive form – sposarsi – is when the subject coincides with the object. You can only have it with intransitive verbs.

This explanation seems a bit tricky at the beginning of the week so ’nuff said! Let’s watch the video and everything will be clear and simple.

After the video, practice writing some sentences in the comments!

A presto,
Mirella