Italiano Ogni Giorno | Italian Everyday

Parla italiano ogni giorno: speak Italian everyday with a new word and phrase.

Scrolla giù e scrivi una frase con la parola del giorno nei commenti.

Scroll down and write a sentence with the word of the day in the comments.

PAROLA DEL GIORNO:
126. l’affronto – affront, insult (sostantivo) / La sua candidatura sarebbe un affronto alla democrazia. – His candidacy would be an affront to democracy.

125. la cute – the skin (sostantivo) / Per l’arrossamento della cute ho applicato una crema lenitiva. – For the redness of the skin I applied a soothing cream.

124. lezioso – coy, simpering (aggettivo) / Fortunatamente non è risucito ad appassionare il pubblico con il suo discorso lezioso. – Fortunately he was unable to excite the audience with his affected speech.

123. bacato – buggy (aggettivo) / Si può dire una mela bacata, ma anche una testa bacata. – You can say a buggy apple, but also a buggy head.

122. il dorso – the back (sostantivo) / Portavano i sacchi sul dorso durante il pellegrinaggio. – They carried the bags on their backs during the pilgrimage.

121. la guarnizione – the seal, gasket (sostantivo) / Si era staccata la guarnizione del frigorifero. – The refrigerator seal had come off.

120. esoso – expensive (aggettivo) / Uscire a cena spesso sarebbe esoso per molti. – Going out to dinner often would be expensive for many.

119. Odierno – present-day (aggettivo) / Gli elettrodomestici odierni semplificano la vita. – Present-day appliances make life easier.

118. tutt’altro che – anything but  (pronome indefinito) / Dormire sul treno era tutt’altro che comodo. – Sleeping on the train was anything but comfortable.

117. la zolla – the lump, sod (sostantivo) / Metteva sempre una zolla di zucchero nel caffè. – He always put a lump of sugar in his coffee.

116. l’orpello – the frill, tinsel (sostantivo) / Viveva in una casa di buon gusto e priva di orpelli. – She lived in a tasteful and frill-free house.

115. lerciare- to filth (verbo) / Non lerciare il tappeto con le tue scarpe fangose. -Don’t filth the carpet with your muddy shoes.

114. madido  – damp (aggettivo) / Saremo madidi dopo l’allenamento in palestra. – We will be soaked after training in the gym.

113. evincere – to deduce (verbo) / Bisogna evincere delle indicazioni dai risultati. – Indications must be deduced from the results.

112. gualcire – to wrinkle (verbo) / Sedendosi sul divano, ha gualcito il vestito. -Sitting on the sofa, he wrinkled his suit.

111. nipponico – japanese (aggettivo) / I treni nipponici sono all’avanguardia. – Japanese trains are cutting edge.

110. la guglia – the shire (sostantivo) / In lontananza si vedevano le guglie maestose della cattedrale. – The majestic spires of the cathedral could be seen in the distance.

109. calante – waning (aggettivo) / La trasmissione sta avendo una popolarità calante. – The show is having waning popularity.

108. il manicaretto – the delicacy  (sostantivo) / L’oste ha preparato una varietà di manicaretti per gli invitati. – The host prepared a variety of delicacies for the guests.

107. accorato – heartfelt (aggettivo) /Ci ha colpito l’accorato messaggio dei soccorritori. – We were struck by the heartfelt message of the rescuers.

106. uggioso – gloomy (aggettivo) / Il tempo uggioso ha lasciato il campo alle belle giornate. – The gloomy weather gave way to beautiful days.

105. lo zigomo – cheekbone (sostantivo) / Il truccatore valorizzava gli zigomi alti dell’attrice. – The makeup artist enhanced the actress’ high cheekbones.

104. l’edicola – newsstand (sostantivo) / E’ conveniente per il pensionato avere l’edicola sotto casa. – It is convenient for the pensioner to have a newsstand under his home.

103. mozzafiato – breathtaking / L’eclisse totale era mozzafiato. – The total eclipse was breathtaking.

102. eccelso – excelled (verbo) / Studiando giorno e notte hanno eccelso nelle loro prove. – Studying day and night they excelled in their tests.

101. flebile – weak (aggettivo) / Dopo l’influenza mi sono sentita flebile per alcuni giorni. – After the flu, I felt weak for a few days.

100. il vicinato – the neighborhood (sostantivo) / Ci vorrebbero più alberi nel nostro vicinato. – We could use more trees in our neighborhood.

99. diamine – geez (interiezione) / Diamine, soffia molto forte il vento oggi! – Geez, the wind is blowing very strong today!

98.  l’obbrobrio – the eyesore (sostantivo) / Molti concordano che il ponte sullo Stretto di Messina sarà un obbrobrio. – Many agree that the bridge over the Strait of Messina will be an eyesore.

97. fatidico – fateful (aggettivo) / E’ giunto il fatidico giorno dell’esame di fine anno. – The fateful day of the end-of-year exam has arrived.

96. ebbene – so, well (congiunzione) / Mi avevi chiesto un consiglio, ebbene, eccolo! – You asked me for advice, well, here it is!

95. beffardo /a – derisive, mocking (aggettivo) / Le sue parole e il suo sorriso beffardo non incutevano fiducia. – His words and his mocking smile did not inspire confidence.

94. la quisquilia – the trifle, nonsense (sostantivo) / Non ne potevo più di sentire inutili quisquiglie. – I couldn’t stand hearing useless trifles any longer.

93. il crepuscolo – the dusk (sostantivo) / Le creature notturne escono al crepuscolo. – Nocturnal creatures come out at dusk.

92. tutelare – to protect (verbo) / Ci vogliono leggi che tutelino i diritti dei lavoratori. – Laws that protect workers’ rights are needed.

91. la cronaca nera – crime news (sostantivo) / Il telegiornale tratta soprattutto la cronaca nera. – The TV news mainly covers crime news.

90. cogliere – to seize (verbo) / Cogli l’attimo fuggente! – Seize the fleeting moment!

89. appetibile – appetizing, palatable (verbo) / Era poco appetibile la torta salata surgelata di quella marca. – That brand’s frozen savory pie wanot very appetizing.

88. lo scorcio – the glimpse (sostantivo) / Dalla finestra della stanza si vedeva uno scorcio della montagna. – From the window of the room you could see a glimpse of the mountain.

87. rinfrancare – to reassure (verbo) / Ci ha rinfrancato che lo sciopero dei treni è stato annullato. – We were reassured that the train strike had been called off.

86. avvilirsi – to get discouraged (verbo) / Non avvilirti se non ottieni il massimo voto all’esame. – Don’t be discouraged if you don’t get the best grade in the exam.

85. l’illogicità – the illogicality (sostantivo) / Era evidente a tutti l’illogicità della riforma economica. – The illogicality of the economic reform was evident to everyone.

84. dare per assodato – to take for granted (verbo) / Sbagliando, abbiamo dato per assodato la correttezza delle notizie diffuse sui giornali. – Wrongly, we took for granted the correctness of the news published in the newspapers.

83. l’indigenza – the poverty (sostantivo) / L’indifferenza verso l’indigenza è un segno di regresso della nostra società. – Indifference to poverty is a sign of regression in our society.

82. viandante – wayfarer, pedestrian (sostantivo) / Nelle vie di quella città il numero di viandanti è maggiore di quello delle auto. – In the streets of that city the number of wayfarers that of cars.

81. rappresa/o –  thickened (aggettivo) / Dopo 30 minuti di cottura la polenta sarà rappresa. – After 30 minutes of cooking, the polenta will have thickened.

80. sferrare – to strike (verbo) / Nessuno si aspettava che avrebbe sferrato un colpo basso. – No one expected him to strike a low blow.

79. annaspare  – to gasp (verbo) /Annaspavamo mentre salivamo le scale del campanile. – We gasped as we climbed the stairs of the bell tower.

78. il groviglio – the tangle (sostantivo) / Si osservano le prime fioriture nel groviglio dei rami primaverili. – The first blooms are observed in the tangle of spring branches.

77. il remo – the oar (sostantivo) / Se avessero avuto due remi, sarebbe stato più facile remare. – If they had two oars, it would have been easier to row.

76. ameno – delightful (aggettivo) / Avendo un pollice verde, il vicino ha sempre un giardino ameno. – Having a green thumb, the neighbor always has a pleasant garden.

75. la casupola – the small house (sostantivo) / Nel villaggio vi erano solo una decina di casupole. – There were only about ten small houses in the village.

74. lo screzio – the disagreement (sostantivo) / I due coinquilini avevano spesso degli screzi. – The two roommates often had disagreements.

73. L’imbarco – the boarding (sostantivo / Un treno dell’aeroporto ci trasporterà alla nostra zona d’imbarco. – An airport train will transport us to our boarding area.

72. l’alimento – the food (sostantivo) / Per sicurezza farei una scorta degli alimenti essenziali. – To be safe, I would stock up on essential foods.

71. inglobare – to include (verbo) / Sebbene la sfilata di moda abbia inglobato stilisti diversi, non mi ha colpito più di tanto. – Although the fashion show included different designers, it didn’t impress me too much.

70. il fragore – the noise (sostantivo) / La caduta della pianta dalla mensola ha causato un forte fragore. – The plant falling from the shelf caused a loud noise.

69. allettante – tempting (aggettivo)/ Essendo la sua proposta allettante l’ho accettata senza riserve. – Since his proposal was tempting, I accepted it without reservations.

68. irreprensibile – irreproachable (aggettivo) / Se avesse avuto una condotta irreprensibile, avrebbe ottenuto la promozione. – If he had been of irreproachable conduct, he would have gotten the promotion.

67. sbrodato – messed up (aggettivo) / La tovaglia era tutta sbrodata con il sugo di pomodoro. – The tablecloth was all messed up with tomato sauce.

66. le elucubrazioni – the ruminations (sostantivo) / Ha ascoltato con interesse le mie elucubrazioni sul tema. – He listened with interest to my ruminations on the topic.

65. voluttario – superfluous (aggettivo) / In questo periodo evitiamo spese voluttarie. – During this time we avoid superfluous expenses.

64. affibbiare – to affix, saddle (verbo) / Volevano affibbiarci tutte le mansioni, ma mi ci siamo opposti. – They wanted to saddle us with all the tasks, but we opposed.

63. la risma – the stack, ream (sostantivo) / Mi serviva una risma di fogli per la fotocopiatrice. – I needed a stack of paper for the photocopier.

62. impressionante – impressive (aggettivo) / Il Duomo di Milano è la più grande e impressionante chiesa gotica d’Italia. – Milan Cathedral is the largest and most impressive Gothic church in Italy.

61. il vertice – the summit (sostantivo) / Pare che il vertice dei produttori di vini italiani si terrà a settembre. – It seems that the summit of Italian wine producers will be held in September.

60. lo sgabello – the stool (sostantivo) / Se ci fossero più sgabelli potremmo sederci tutti. – If there were more stools we could all sit.

59. forbito – polished (aggettivo) / Il giovane studioso si esprimeva in un italiano forbito. – The young scholar spoke in polished Italian.

58. collimare – to coincide (verbo) / Le sue idee collimavano perfettamente con quelle dei suoi colleghi. – His ideas coincided perfectly with those of his colleagues.

57. spiccare – to stand out (verbo) / Gli studenti di questa scuola spiccano per la loro bravura nelle lingue. – Students at this school stand out for their proficiency in languages.

56. lo strato – the layer (sostantivo) / Stamattina abbiamo preparato una torta di compleanno con due strati di crema al cioccolato. – This morning we made a birthday cake with two layers of chocolate cream.

55. la lena – the energy (sostantivo) / Studiavano di buona lena per due ore ogni giorno. – They studied with energy for two hours every day.

54. capitolare – to surrender (verbo) / La sconfitta era prevedibile spingendo il candidato a capitolare. – The defeat was predictable prompting the candidate to surrender.

53. captare – to understand, pick up (verbo) / C’era un’interferenza durante la chiamata e di conseguenza abbiamo captato solo poche parole. – There was interference during the call and as a result we only picked up a few words.

52. la stampa – the print (sostantivo) / Sotto la giacca indossava una camicia a stampa geometrica. – Under the jacket He wore a geometric-print shirt.

51. scurire – to darken (verbo) / Secondo me hanno sbagliato a scurire il colore delle pareti. – In my opinion, they made a mistake in darkening the color of the walls.

50. disdicevole – disgraceful (aggettivo) / Nel paesino consideravano le sue scelte anticonformiste disdicevoli. – In the village they considered her non-conformist choices disgraceful.

49. erogare – dispense, provide (verbo) / I servizi erogati variano da Comune a Comune. – The services provided vary from municipality to municipality.

48. sparuto – haggard (aggettivo)/ Aveva un aspetto sparuto dove aver passato una notte insonne lavorando. –  He looked haggard after spending a sleepless night working.

47. il docente – lecturer (sostantivo) / Avremmo capito meglio gli eventi odierni, se i docenti di storia ci avessero insegnato la storia contemporanea. – We would have understood today’s events better if history teachers had taught us contemporary history.

46. rancoroso – resentful (aggettivo) / Si vive male quando si conserva un cuore rancoroso. – You live badly when you keep a resentful heart.

45. la lungimiranza – the foresight (sostantivo) / Nonostante gli ostacoli economici, ha avuto successo grazie alla sua lungimiranza. – Despite financial obstacles, she succeeded thanks to her foresight.

44. originario – native of (aggettivo) / Al supermercato si trova soprattutto verdura originaria dell’Italia. – In the supermarket you can mostly find vegetables originating from Italy.

43. l’ustione – the burn (of the skin) (sostantivo) / Evito il sole nelle ore calde altrimenti avrò delle ustioni. – I avoid the sun during hot hours otherwise I will get burns.

42. scorazzare – to scamper (verbo) / Abbiamo scorrazzato per i vicoli della città. – We scampered through the alleys of the city.

41. l’impennata – the surge (sostantivo) / I prezzi dei viveri hanno subito un’impennata. – Food prices have soared.

40. il lampadario – the chandelier (sostantivo)/ Sono stati installati i lampadari l’altro ieri nella nuova casa. – The chandeliers were installed the day before yesterday in the new house.

39. sbatacchiata – tossed (aggettivo) / Nella folla della stazione mi sentivo sbatacchiata e destra e sinistra. – In the crowd at the station I felt tossed left and right.

38. lo stipendio – the salary (sostantivo) / Ricevendo un salario medio alto riesce a reinvestire i suoi guadagni. – By receiving a medium-high salary she is able to reinvest her earnings.

37. concedere – to grant (verbo)/ L’insegnante ha ci ha concesso altre due giorni per completare il progetto. – The teacher gave us two more days to complete the project.

36. il ruscello – the stream (sostantivo) / Scorre un piccolo ruscello nel bosco. – A small stream flows in the woods.

35. arcigno – grim (aggettivo)/ L’insegnante di storia alle scuole superiori era severa e arcigna. – The history teacher in high school was stern and sullen.

34. il governante – the housekeeper (sostantivo) / Avrebbero bisogno di una governante per gestire meglio la casa. – They would need a housekeeper to manage the house better.

33. la scocciatura – the nuisance (sostantivo) / E’ una gran scocciatura dover cambiare due treni per arrivare a destinazione. – It’s a big nuisance having to change two trains to reach the destination.

32. raccapricciante – horrifying (aggettivo) / Preferisco che tu non mi racconti i particolari raccapriccianti della sciagura. – I prefer that you don’t tell me the gruesome details of the disaster.

31. le scartoffie – the paperwork (sostantivo) / Ho passato il pomeriggio a mettere in ordine tutte le scartoffie. – I spent the afternoon getting all the paperwork in order.

30. di soppiatto – stealthily (avverbio) / E’ partita di soppiatto senza informare nessuno. – She left stealthily without informing anyone.

29. a bruciapelo – point blank (aggettivo) / Non ci aspettavamo una domanda a bruciapelo! –  We didn’t expect a point-blank question!

28. il motivo – the pattern (sostantivo) / La camicia del signore aveva un motivo geometrico. – The man’s shirt had a geometric pattern.

27. prestare soccorso – provide assistance (verbo) / Siamo accorsi a prestare soccorso all’uomo ferito da due aggressori nella piazza. – We rushed to provide assistance to the man injured by two attackers in the square.

26. il docente – the teacher (sostantivo) / L’assemblea dei docenti si terrà tra tre giorni. – The teachers’ meeting will be held in three days.

25. il verdetto – the verdict (sostanntivo) / La giuria ha emesso il verdetto finale all’unanimità. – The jury delivered the final verdict unanimously.

24. lo sciacallo – the looter, jackal (sostantivo)/ Durante la protesta alcuni sciacalli hanno preso di mira i negozi. – During the protest some looters targeted the shops.

23. il cartello – the sign (sostantivo) / La città era cosparsa di cartelli elettorali. – The city was dotted with election signs.

22. fintanto che – as long as (congiunzione)/ Metteremo le nostre valigie nel bagagliaio fintanto che ci sara’ spazio. – We will put our luggage in the trunk as long as there is room.

21. man mano – gradually (avverbio)/ Aggiungi acqua all’impasto man mano che mescoli gli ingredienti. – Add water to the mixture as you mix the ingredients.

20. sgarrare – to mess up, fail (verbo) / Essendo la nostra ultima opportunità per passare la prova non possiamo assolutamente sgarrare. – Since this is our last opportunity to pass the test, we absolutely cannot fail.

19. il disboscamento – the deforestation (sostantivo)/ Nuove leggi saranno introdotte per proibire il disboscamento. – New laws will be introduced to prohibit deforestation.

18. appunto – exactly (avverbio)/ Dobbiamo sbrigarci appunto perché siamo in ritardo. – We have to hurry exactly because we’re late.

17.sghignazzare – sneer, giggle (verbo) / Io e le mie amiche fummo rimproverate perché sghignazzavano spesso durante la lezione. -My friends and I were scolded for laughing often during class.

16. la foggia – the style (sostantivo) / Gli abiti da cerimonia erano in tante fogge diverse. -The formal dresses came in many different styles.

15. programmare – to plan (verbo) / Gli organizzatori hanno programmato gli eventi per la settimana della cultura. -The organizers have planned the events for the week of culture

14. l’arazzo – the tapestry (sostantivo)/ Ho trovato in un negozio d’antiquariato l’arazzo appeso alla parete. – I found the tapestry hanging on the wall in an antique shop.

13. ragguardevole -remarkable (aggettivo)/ La biblioteca nazionale custodisce un numero ragguardevole di scritti antichi. – The national library holds a considerable number of ancient writings.14. arazzo –

12. la foga – the enthusiasm, heat (sostantivo)/ Abbiamo mangiato tutti i pasticcini presi nella foga del momento. – We ate all the pastries we got in the heat of the moment.

11. l’assegno – the cheque (sostantivo)/ Oggigiorno non si usano più gli assegni per i pagamenti nei negozi. – Nowadays, checks are no longer used for payments in stores.

10. spazzare via – sweep away (verbo)/ Il forte vento degli ultimi giorni ha spazzato via il fumo degli incendi. – The strong winds of the past few days have swept away the smoke from the fires.

9. il brano – the song, literary piece (sostantivo)/ In classe potremmo leggere un brano dell’antologia. – In class we could read a passage from the anthology.

8. il fulcro – the hub (sostantivo)/ Una volta la città di Firenze era il fulcro degli scambi commerciali. – In the past the city of Florence was the hub of trade.

7. lo scansafatiche – the slacker (sostantivo) / Quello scansafatiche di tuo fratello non fa niente dalla mattina alla sera. – Your slacker brother does nothing from morning to night.

6. la rata – the installment (sostantivo)/ Pagheremo il costosissimo schermo in due rate. – We will pay for the very expensive screen in two installments.

5. smorzare – to muffle, dampen (verbo) / Per smorzare la luce che entra dalla finestra bisogna tirare le tende. – To dampen the light coming in through the window you need to draw the curtains.

4. la bravura – the skill, cleverness (sostantivo) / Con la sua bravura imprenditoriale e’ riuscito ad esportare i suoi prodotti all’estero. – With his entrepreneurial skill he managed to export his products abroad.

3. l’anteprima – the preview (sostantivo) / Ci hanno regalato dei biglietti per andare all’anteprima del film. – They gave us tickets to go to the movie preview.

2. la scorza – the zest (sostantivo)/ Bisogna aggiungere la scorza di un’arancia alla ricetta. – You need to add the zest of an orange to the recipe.

1. mansueto – gentle, tame (aggettivo) / I bambini sono diventati mansueti guardando i cartoni animati. – Children have become tame by watching cartoons.

How to use interjections in italian | Italian language

Le interiezioni in italiano

(English follows)

Oggi parliamo di interiezioni, di cui l’italiano è ricco. Credo che potrebbero bastare per fare discorsi interi… eh, ahimè, be’ , povero me…mah!

L’interiezione si usa per esprimere emozioni, stati d’animo e reazioni istintive condensate in una sola espressione, senza legami sintattici con il resto della frase.

Molte interiezioni hanno origine vernacolare e vengono utilizzate con frequenza maggiore o minore a seconda della provenienza geografica dell’interlocutore, ma ormai quasi tutte sono entrate a diritto nell’uso della lingua italiana.

Comunque per essere compresa bisogna conoscerne il contesto. Per questo motivo l’interiezione si può definire deittica, cioè legata a un qui e ora ben determinato.

In base all’intonazione, l’interiezione è in grado di assumere il significato di un’intera frase.

Come le espressioni del viso le interiezioni esprimono un messaggio chiaro all’interlocutore senza il bisogno di aggiungere altro.

Invece quando ci troviamo di fronte a un testo scritto è necessario integrare l’interiezione con qualche parola che ne specifichi il senso, siccome non possiamo basarci sul tono con cui viene pronunciata.

Le interiezioni sono divise in due differenti gruppi:

  1. Interiezioni che generalmente contengono la lettera h, sono brevi e assumono unicamente valore interiettivo come oh, ahimè, ahi
  2. Interiezioni che prendono a prestito parti del discorso anche molto diverse tra loro (avverbi, aggettivi, sostantivi, intere proposizioni…) e le utilizzano con valore esclamativo o interrogativo (bene!, evviva!, attenzione!).

Poi all’interno del secondo gruppo si trovano interiezioni improprie e locuzioni interiettive formate da proposizioni e modi di dire (povero me!, santa pazienza!).

All’interno della prima categoria: è facile individuare interiezioni semplici, composte e onomatopeiche:

Semplici – si compongono di uno o due suoni vocalici e possono esprimere dolore (ahi!, ohi!), esitazione o impaccio (ehm, uhm), repulsione (ih!), dubbio (mah, boh), sorpresa (uh!) e molti altri sentimenti e impulsi.

Composte – sono formate generalmente da un’interiezione semplice in combinazione con un pronome personale oppure da due parole (ahimè, orsù, suvvia). Anche queste voci possiedono diverse sfumature di significato in base al contesto.

Onomatopeiche – come dice il nome stesso, derivano da suoni riconoscibili e provengono per la maggior parte dal mondo del fumetto (puah, splash, clap, toc, wow).

Sicuramente tutte le interiezioni hanno un valore onomatopeico perché si basano sull’intonazione e il suono, e quindi più che prestare attenzione alle denominazioni dovremmo avere ben chiare le distinzioni e la provenienza etimologica di queste piccole istintive parti del discorso.

È importante poi la giusta grafia delle interiezioni! Spesso troviamo errori molto gravi come ho! al posto di oh!. L’h va messa sempre alla fine (eh, beh, mah, toh) tranne nel caso in cui ci siano due vocali come per esempio in ehi!, ahi! e i loro composti come ahinoi! e nel caso di ehm e uhm, dove si posiziona in mezzo.

Infine è possibile trovare O senza h quando si tratta di un vocativo (O cari fratelli!, O amica mia!). L’imperativo alla seconda persona singolare troncata di alcuni verbi funge talvolta da interiezione come nel caso di te’ per “tieni”, va’ per “guarda (ant. varda)”. Oppure ancora dall’apocope di alcune parole come be’ per “bene”.

Lista:

ahimè, oh,

povero me!, santa pazienza!

esprimere dolore ahi!, ohi!,

esitazione o impaccio ehm, uhm

repulsione (ih!), dubbio (mah, boh), sorpresa (uh!)

ahimè, orsù, suvvia

puah, splash, clap, toc, wow

eh, beh, mah, toh…)

ehi!, ahi! ahinoi!

O cari fratelli!, O amica mia!

te’ per “tieni”, va’ per “guarda (ant. Varda)

be’ per “bene”.


English version

Today we’re talking about interjections, of which Italian is rich. I think they might be enough to make whole speeches … eh, ahimè, be’ , povero me…mah!

The interjection is used to express emotions, moods and instinctive reactions condensed into a single expression, without syntactic links with the rest of the sentence.

Many interjections have a vernacular origin and are used with greater or lesser frequency depending on the geographical origin of the interlocutor, but now almost all of them have rightfully entered the use of the Italian language.

However, in order to be understood, it is necessary to know the context. For this reason, the interjection can be defined as deictic, that is, linked to a well-determined here and now.

Based on the intonation, the interjection is able to take on the meaning of an entire sentence. Like facial expressions, the interjections express a clear message to the interlocutor without the need to add anything else.

Instead, when we are faced with a written text it is necessary to integrate the interjection with some words that specify its meaning, since we cannot rely on the tone in which it is pronounced.

The interjections are divided into two different groups:

  1. Interjections that generally contain the letter h, are short and assume only interjective value such as oh, ahimè, ahi
  2. Interjections that borrow parts of speech that are also very different from each other (adverbs, adjectives, nouns, whole sentences…) and use them with exclamation or interrogative value (bene!, evviva!, attenzione!).
    Then within the second group there are improper interjections and interjective phrases formed by propositions and idioms (povero me!, santa pazienza!).

Within the first category: it is easy to identify simple, compound and onomatopoeic interjections:

Simple – consist of one or two vowel sounds and can express pain (ahi!, ohi!) , hesitation or embarrassment (ehm, uhm) , repulsion (ih!), doubt (mah, boh), surprise (uh!) and many other feelings and impulses.

Compounds – are generally formed by a simple interjection in combination with a personal pronoun or by two words (ahimè, orsù, suvvia) . These interjections also have different shades of meaning depending on the context.

Onomatopoeic – as the name implies, they derive from recognizable sounds and come for the most part from the world of comics (puah, splash, clap, toc, wow).

Surely all the interjections have an onomatopoeic value because they are based on intonation and sound, and therefore, rather than paying attention to the denominations, we should be very clear about the distinctions and the etymological origin of these small instinctive parts of the speech.

The correct spelling of the interjections is also important! We often find very serious mistakes like ho! instead of oh!. . The h must always be placed at the end (eh, beh, mah, toh) except in the case in which there are two vowels such as in ehi!, ahi! and their compounds like ahinoi and in the case of ehm and uhm, where it sits in the middle.

Finally, it is possible to find O without h when it’s a vocative (O cari fratelli!, O amica mia!) . The imperative in the truncated second person singular of some verbs sometimes acts as an interjection as in the case of te’ for “here/take” , va’ for “guarda (ant. varda)” . Or again from the apocope of some words such as be’ for “bene” .

What are the origins of the words Papa & papà

Do you know what the origins of the words Papa and Papà are? Today we’re going to find out as we celebrate Father’s Day which is observed on San Giuseppe (St. Joseph), on March 19. This year I am especially happy to celebrate it here in Italy with my father.

The words Papa and papà look the same, but Papa means Pope and papà means dad.

If we take a closer look we’ll see that the Papa lives in Rome, while my papà lives among his grapevines in Molise.

However, the word Papa takes us back to the Latin word Papa, which in turn comes from the Greek word Papas meaning father, padre in Italian, or papà, used in a more familiar and endearing way.

When there’s an accent mark on the vowel “a”, it is stressed like in the word papà, also in:

città
attività
libertà
volontà
bontà
felicità

And this brings us to the conclusion that every papà is a Papa… 😉


Click here to view more videos!

 

Pronunciation Tip #2: “Italian Tongue Twisters”

Suggerimento di pronuncia n. 2: “Scioglilingua italiani

(English follows)

Parlare oscuramente lo sa fare chiunque, ma chiaro pochissimi – Galileo Galilei

(Everyone knows how to do speak obscurely, but very few can speak clearly.)Galileo Galilei, Considerazioni al Tasso, 1589

Non potrei essere più d’accordo con Galileo, ed è per questo che gli scioglilingua, parola che è già di per sé uno scioglilingua, sono utili, almeno per quanto riguarda la parte tecnica del parlare!

È interessante notare che in italiano “scioglilingua” significa letteralmente “sciogliere la lingua”. Suppongo che aggrovigliando la lingua attorno a lettere e suoni alla fine s’impara ad allentarla e a non “attorcigliarsi” più.

In effetti, “gli scioglilingua” ti aiutano a migliorare la dizione, e non c’è da meravigliarsi, che i professionisti alla radio o nei film usino gli scioglilingua per migliorare le loro capacità oratorie o per riscaldarsi prima di esibirsi.

Uso gli scioglilingua per i seguenti motivi:
1) per migliorare la scorrevolezza nel parlare,
2) per ridurre e rimuovere accenti e inflessioni,
3) per parlare con più sicurezza e rilassarsi,
4) per divertimento: quello che dici non deve per forza avere senso!

Ogni lingua ha specifici scioglilingua che attivano suoni o parole che provocano lo scioglimento della lingua! In italiano, ad esempio, molti scioglilingua mettono alla prova la capacità di pronunciare suoni vocalici aperti e chiusi. Alcuni scioglilingua sono molto utili per lettere specifiche con cui gli studenti di italiano hanno difficoltà, come “R”, “T”, “S”…

Qui troverai 4 “scioglilingua”, a 2 velocità. La velocità 1 è un riscaldamento, la velocità 2 è dove lasci la tua zona di comforto e non ti preoccupi dei risultati, che arriveranno con pazienza e pratica … stanne certo/a!

Buon divertimento!

I couldn’t agree more with Galileo, and that’s why tongue twisters, “gli scioglilingua”, a word that is already a tongue twister in itself, are useful, at least as far as the technical speaking part goes!

It’s interesting to notice that in Italian “scioglilingua” literally means “tongue loosener”. I suppose that by  twisting your tongue around letters and sounds you will eventually learn to loosen it and no longer stumble on a word, “inciampare in una parola.”

In fact, “gli scioglilingua” help you improve your speaking and your pronunciation, and it’s no wonder, “non c’è da meravigliarsi”, that professional speakers on the radio or in films use tongue twisters to improve their speaking skills or to warm up before they perform.

I use tongue twisters for the following reasons:
1) to improve speaking fluidity
2) to reduce and remove accents and inflections
3) to increase confidence and loosen up when speaking
4) for fun — what you say doesn’t have to make sense!

Every language has specific tongue twisters that trigger sounds or words that cause tongue twisting! In Italian, for example, many tongue twisters challenge your ability to pronounce open and closed vowel sounds.
Some tongue twisters are very helpful for specific letters that students of Italian have a difficult time with, such as “R”, “T”, “S”,…

Here you’ll find 4 “scioglilingua”, in 2 speeds. Speed 1 is a warm up, speed 2 is where you leave your comfort zone and don’t worry about the results, which will come with patience and practice… stanne certo! (you can stay assured!)  Buon divertimento!

Tigre intriga tigre
speed 1

speed 2

particolareggiatissimamente (la parola più lunga registrata in italiano / the longest registered word in Italian)
speed 1

speed 2

Date del pane al pazzo cane, date del pane al cane pazzo (attenti a non scambiare la “p” con la “c” / be careful not to turn the “p” into a “c”!)
speed 1

speed 2

Questa e’ molto popolare / This is a very popular one: Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa
speed 1

speed 2

It means…: “Over the bench the goat lives, under the bench the goat dies.”
….“senza senso”, meaningless! 🙂

Più fai pratica e più noterai “la lingua che si scioglie”.
Fammi sapere nei commenti qui in basso quali suoni trovi più facili o più difficili da riprodurre!

The more you practice the more you’ll notice “la lingua che si scioglie”, your tongue loosening up.
Let me know in the comments below which sounds you find the easiest or hardest to reproduce!

A presto!
Mirella

Improve speaking and grammar while learning some Italian jokes!

Laughing and learning italian ebook

Pronunciation Tip #1: “Practice Italian with a flawless speaker!”

Imagine learning lots of grammar and vocabulary only to discover that listeners find it hard to understand what you say…è terribile per la comunicazione!
Also, if you can’t pronounce a word correctly, then you may not be able to hear it when spoken by another person either… ancora più terribile per la comunicazione!

This is a very common problem so don’t fret (non ti allarmare). I put together 7 solutions to improve your pronunciation based on my experience teaching Italian and learning languages.

In this post I’ll share my 1st tip: “Practice Italian with a flawless speaker!”

“Learning proper Italian from the start saves you time and frustration later correcting what you’ve learned incorrectly.”

It can sometimes be very difficult to correct what you’ve learned incorrectly as it turned out for my friend who had a teacher in elementary school that was very passionate about English, but was hardly proficient enough to teach simple words, such as “apple”, which sounded more like “apele” (similar to the word “ape”, “scimmia” in Italian), although she knew all the grammar. Till this day, over 20 years later, my friend still struggles to pronounce “apple” properly.

His English teacher, also a relative of mine in my little town, wanted to share her passion and land a job, but teaching is a serious matter. When I started teaching English in Italy, although I had reached the advanced level C2, according to the “Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment”, I felt it would be fair to teach only levels A and B since I wasn’t speaking English on a daily basis and wouldn’t be able to teach successfully at a higher level.

Improvised language teachers are not a good deal!

So how do you know if a teacher speaks proper Italian?

Talk and listen to them a bit before jumping into it and, depending on whether the teacher is a native speaker or a non-native speaker, the pronunciation issues, if there are any, will differ.

I would ask both if they have any particular accents or regional intonation, hoping they’re aware and honest!

However, to be certain, I would go ahead and look out for more specific issues….

In the case of the native speaker pay attention to:

  • how they pronounce the grave or acute vowels such as in the words “verde” (the “e” is acute “vérde”), “cosa” (the “o” is grave “còsa”);
    “verde” correct:
  • “cosa” correct:

    • whether they tend to pronounce single consonants as double consonants instead; an example is “amore” sometimes mistakenly pronounced with a double “m” (the“o” is acute);
      “amore” correct:
    • whether they shorten the infinitives stressing the last vowel, like “mangià” instead of “mangiare”, “parlà”, instead of “parlare”, and so on;

    While you’re at it, you can also check some grammar, which will give you a better idea of their speaking accuracy:

    • how they say: “I hope you are well.” (correct: “spero che tu stia bene”),
    • how they say: “Can you speak Italian?” (correct: “sai parlare l’italiano?” – not ‘puoi’ parlare l’italiano?”);

    In the case of the non-native speaker, issues usually concern:

    • pronouncing the vowels,
    • stressing the words correctly,
    • pronouncing the “r”, the “t”, the “sch”, double consonants,
    • pronouncing the vowels at the end of the words and pronouncing them correctly (they are not all acute, only the ones with accents on them).

    A way to verify that they are flawless speakers is to find a short audio snippet and ask them to repeat it. You can find excellent and reliable audio from Italian language manuals.

    “Speaking properly is a form of respect for a language.”

    Let me know in the comments below what your experience has been learning Italian.

    Stay tuned for my next tip about my favourite language sharpener!

    If you liked this post please share & like!

    Grazie,
    Mirella