From LA BELLA LINGUA to MONA LISA

                               by Dianne Hales on August 25, 2014

In this guest post Dianne Hales, author of “La Bella Lingua”, tells us how her new book about La Bella Mona Lisa came to life. At the end of the post you can challenge your knowledge of Mona Lisa with a little quiz that Dianne and I have created for you.


“Earlier Version” and the Louvre Mona Lisa – courtesy of the Mona Lisa Foundation

Her name seduced me. The first time that I heard “Mona (Madame) Lisa Gherardini del Giocondo”— many years after I first beheld Leonardo’s portrait in the Louvre — I repeated the syllables out loud to listen to their Italian sounds. Immediately I felt a surge of curiosity about the woman everyone recognizes but hardly anyone knows.

After falling—happily, gladly, giddily—in love with Italian many years ago, I became just as enamored with the life and times of a true Fiorentina, a daughter of the Renaissance, a merchant’s wife, a loving mother, an artist’s muse and, in her husband’s words, “a noble spirit.” Somehow it seemed only natural to go from a passion for la bella lingua to a quest for una bella donna.

On the trail of Lisa’s story, I followed facts wherever I could find them. I sought the help of authoritative experts in an array of fields, from art to history to sociology to women’s studies. I delved into archives and read through a veritable library of scholarly articles and texts. And I relied on a reporter’s most timeless and trustworthy tool: shoe leather. In the course of extended visits over several years, I walked the streets and neighborhoods of Mona Lisa’s Florence, explored its museums and monuments and came to know—and love—its skies and seasons.

Mona Lisa, I discovered, was a quintessential woman of her times, caught in a whirl of political upheavals, family dramas, and public scandals. Descended from ancient nobles, she was born and baptized in Florence in 1479. Wed to a truculent businessman twice her age, she gave birth to six children and died at age sixty-three in 1542.

Mona Lisa’s life spanned the most tumultuous chapters in the history of Florence, decades of war, rebellion, invasion, siege — and of the greatest artistic outpouring the world has ever seen. Her story creates an extraordinary tapestry of daily life in a vibrant city bursting into fullest bloom.

Five centuries after Mona Lisa Gherardini’s death, the world remains eager to learn more about her. Amazon.com chose my book, Mona Lisa: A Life Discovered, published by Simon & Schuster, as one of the “best books of the month” for history and for biography and memoirs. BBC read episodes on the radio for its “Book of the Week” program. CNN and USA Today selected it as one of their “hottest reads” of the summer. Reviewers have praised it as “entertaining,” “enthralling,” “vivid and accessible” and “lyrical.” BRIDES magazine included it on its list of “10 most-read books for your honeymoon.” “Anyone who loves Italy and art—and who doesn’t?—will adore this book,” predicts Frances Mayes, author of Under the Tuscan Sun.

I hope that all of you who love Italian will enjoy this new journey of discovery!

Dianne Hales

monalisaDianne Hales is a prize-winning, widely published journalist and the author of MONA LISA: A Life Discovered. In recognition of her previous book, La Bella Lingua: My Love Affair with Italian, the World’s Most Enchanting Language, as “an invaluable tool for promoting the Italian language,” the President of Italy conferred on Dianne the highest honor its government can bestow on a foreigner, the title of Cavaliere dell’ Ordine della Stella della Solidarietà Italiana (Knight of the Order of the Star of Italian Solidarity.)
You can follow her prize-winning blog on Italy’s language and culture at www.becomingitalianwordbyword.typepad.com and new blog on discovering Mona Lisa at www.monalisabook.com

 

 

QUIZ:

10 Facts You May Not Have Known about Mona Lisa

Pronti? Via!

 


Join the ITALIANO ALLA MANO club for weekly study plans, learning materials and tips:

La Festa del Papà

Chi lavora con le sue mani è un lavoratore.
Chi lavora con le sue mani e la sua testa è un artigiano.
Chi lavora con le sue mani e la sua testa ed il suo cuore è un artista.
~ San Francesco D’Assisi

He who works with his hands is a laborer.
He who works with his hands and his head is a craftsman.
He who works with his hands and his head and his heart is an artist.
~ St. Francis of Assisi

Buona festa del Papà to my father, a hard worker, a craftsman and an artist.

March 19 is St. Joseph (San Giuseppe) in Italy where it is celebrated as Father’s Day because San Giuseppe was un uomo e padre fantastico! A man that talked little and worked a lot, respected women, escaped oppression, followed his dreams, and provided for his childrens’ future.

In the painting Felice Giani humanizes the religious theme of the Holy Family where St. Joseph in his carpenting shop lovingly fills a jug of wine from a large barrel. In the background you can see his work table on which lay his working tools.

San Giuseppe is a role model. A man who interprets the messages of his dreams and puts them into action. He first marries his girlfriend who is pregnant of a child that is not his own, sheltering them from contempt and a merciless punishment. He then carries out his second dream. He emigrates to a foreign land to escape the rule of a tyrant, and thus saves the future of his child. At last, after having rasied and taught his son a job, he realizes that at twelve years of age he is capable of dealing with the alleged wise men of the country. At this point his tasks are complete and he retires to the sidelines without honors or rewards. With a father like that no wonder (non cè da meravigliarsi) Gesus became a hero!

It may also be that San Giuseppe taught him the importance of languages and communication which I’m sure came in very handy as the saviour (il salvatore).

When my father emigrated to Canada he actually learned how to speak English fairly well compared to his brothers, setting an example for his children about the importance of learning and improving.

And talking about hard work…I know that when it comes to languages lots of work is required including tongue-twisters (scioglilingua), a useful tool to improve pronunciation and fluency. So here’s a popular Italian tongue-twister…at two different speeds.

How fast can you say it without stumbling?

Sopra la panca la capra campa,
sotto la panca la capra crepa.

Speed 1

Speed 2

________________________

10 Ways to Laugh in Italian

What do you do when everything is going wrong? (quando tutto va storto) In Italy we laugh to keep from crying! (ridiamo per non piangere) Armed with a sense of humour, everything is easier even after the heavy storms that flooded many Italian cities this past week, among which the capital (la capitale), whose manholes (tombini) haven’t been cleaned since the Roman Times! (dai tempi dei Romani).

But with Carnevale approaching we are reminded that in Italy comedy and drama go hand in hand. An example of this is La Commedia dell’Arte, a colorful theatrical art form which began in the 16th century. What made it so special was that there was no need for spoken language (la lingua parlata), therefore all social classes, regions, dialects came together and enjoyed the comic plots based on skillful mime, stereotyped stock characters, masks, physical gestures, improvised dialogues and clowning. Some of the characters that reigned La Commedia dell’Arte are: Arlecchino, Columbina, Pulcinella, il Dottore, il Capitano and Pantalone.

However, if you’re lucky to be in Italy in February/March, don’t miss (non ti perdere) some of the most famous carnivals which are held in Venice, Viareggio, Ivrea, Cento, Gabettola and Acireale.

And don’t forget to carry some Italian expressions of laughter with you!

What’s your favourite expression? Try making a sentence!

1) morire dal ridere – laugh to death

2) ridere a crepapelle – laugh out loud

3) sbellicarsi dal ridere – crack up laughing

4) ridere sotto i baffi – to snigger

5) schiantarsi dal ridere – to knock yourself out laughing

6) ridere di cuore – laugh wholeheartedly

7) ridere alle spalle – laugh at someone’s back

8) ridere con gusto – laugh with gusto

9) ridere da pazzi – laugh like crazy

10) ridere per non piangere – laugh to keep from crying

_______________________________

Michelangelo’s Visual Grocery List

How to communicate if you don’t speak or read a language? Draw it! (disegnalo) Michelangelo, of course, knew that well. It was actually a common practice in the old days to hand-draw (disegnare a mano) items for the illiterate, such as Michelangelo’s servant in this case.

I was still living in Florence when I embarked in an adventure to retrace Michelangelo’s steps while I was reading “The Agony and the Ecstasy” by Irving Stone. I learned much about il Grande Genio; that he was a humble and poor man (un uomo umile e povero), who only obtained wealth in his later years and that paper was a necessity but also a luxury (una necessità ma anche un lusso) for him; therefore, it would never go wasted. He would save and recycle scraps of paper to draw and write on. He would also destroy his sketches (i suoi schizzi) as he only wanted his polished works to be seen. I don’t think he would be happy to know that his grocery list has now gone viral on the internet! He had un caratteraccio, a temper, that’s for sure! But that is what made him great.

Casa Buonarroti in Florence, an important museum, often overlooked by tourists, is where this document is archived. It was my final emotional stop. It’s the house he built and died in after revolutionizing the world for 88 years!

Here are the 15 grocery items written in 16th century Florentine:pani dua (two loaves of bread)
un bochal di vino (a bottle of wine)
una aringa (a herring;a line like that over a letter or word stands in for an unwritten “n” or “m”)
tortegli (tortelli)

una salama (a salame)
quattro pani (four loaves of bread)
un bochal di tondo (a bottle of tondo, or full ‘rotund’ wine)
e un quartuccio di bruscho (a quarter of rough wine)
un piattello di spinaci (a plate of spinach)
quattro alice (four anchovies)
tortelli (tortelli)

sei pani (six loaves of bread)
due minestre di finocchio (two fennel soups)
una aringa (a herring)
un bochal di tondo (a bottle of tondo).

I find illustrations or drawing the vocabulary myself very useful to be able to memorize it better.

Are you a visual learner like me?